close

文章還具體诠釋稱,anti後面加上一民族,經常與非理性、情感化的行為搭配,如anti-Japanese flag burning(反日燃燒日本國旗)翻譯
編譯局具體建議,應用「resistance against Japanese aggression」或「counter-Japanese」,因為resistance一看便知是對抗侵犯;counter則意味對方的行為産生在先,己方行為是應對性質,是以能夠轉達「抗」的對象屬侵犯行為翻譯
編譯局認為,除在非凡語境,「抗日」不宜譯成anti-Japanese。起首,因為anti是反對、「否決日本人」,其實不包括「侵犯」的訊息,國外讀者也容易理解為「否決日本人」而非「對抗日本侵犯者」,就易不被認為是公理的反抗侵犯運動。