close

丹麥文翻譯語言翻譯公司

陸編譯局 抗日不宜翻「anti-Japanese」
中共中心編譯局為抗日戰爭相幹用詞制訂同一的英文翻譯翻譯(中共中心編譯局網站截圖)

文章還具體诠釋稱,anti後面加上一民族,經常與非理性、情感化的行為搭配,如anti-Japanese flag burning(反日燃燒日本國旗)翻譯

編譯局具體建議,應用「resistance against Japanese aggression」或「counter-Japanese」,因為resistance一看便知是對抗侵犯;counter則意味對方的行為産生在先,己方行為是​​應對性質,是以能夠轉達「抗」的對象屬侵犯行為翻譯

編譯局認為,除在非凡語境,「抗日」不宜譯成anti-Japanese。起首,因為anti是反對、「否決日本人」,其實不包括「侵犯」的訊息,國外讀者也容易理解為「否決日本人」而非「對抗日本侵犯者」,就易不被認為是公理的反抗侵犯運動。

創作者介紹
創作者 berrypbvk2h 的頭像
berrypbvk2h

berrypbvk2h@outlook.com

berrypbvk2h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()