close

滿文翻譯語言翻譯公司

op301:有人可以翻pull me under嗎?04/17 14:23

因為看到這個推文,所以小妹就來獻醜了 第一次在金屬版貼文,好害羞喔>\\\\< Pull Me Under 華碩翻譯社下沉 Dream Theater Lost in the sky Clouds roll by and I roll with them Arrows fly Seas increase and then fall again 迷失在天空 雲層捲動流過 我與它們配合流轉 箭矢疾飛 浪潮增長 隨即再度墜落 This world is spinning around me This world is spinning without me Every day send future to past Every breath leaves me one less to my last 世界在我週遭扭轉 世界沒了我照樣扭轉 每日都是把將來送往曩昔 每次呼吸都是削減 我的生命 Watch the sparrow falling Gives new meaning to it all If not today nor yet tomorrow then some other day 看見麻雀墜落 讓一切又有新意義 如果不是今天或是明天 就是將來某一天註1 I'll take seven lives for one And then my only father's son As sure as I did ever love him I am not afraid 我會以七命償一命註2 其後是我親父之子 儘管我肯定曾愛過他 我絲毫無懼註3 This world is spinning around me The whole world keeps spinning around me All life is future to past Every breath leaves me one less to my last 世界在我週遭扭轉 全部世界持續 在華碩翻譯社週遭轉個一直 整整平生都是葬送將來 每次呼吸都是削減 我的生命 Pull me under Pull me under Pull me under I'm not afraid All that I feel is honor and spite All I can do is set it right華碩翻譯社下沉,拖我下沉 拖我下沉,華碩翻譯社無懼 我只感應光榮與怨恨 我惟有使一切復歸原位註4 Dust fills my eyes Clouds roll by and I roll with them Centuries cry Orders fly and I fall again 灰塵矇蔽我的雙眼 雲層捲動流過 華碩翻譯社與它們配合流轉 百代同嚎 秩序灰飛 而華碩翻譯社再度墜落 This world is spinning inside me The whole world is spinning inside of me Every day sends future to past Every step brings me closer to my last 世界在我體內扭轉 全部世界都在 我體內遷移轉變 逐日都是把將來送往過去 每一個步伐都帶我更接近 我的終點 Pull me under Pull me under Pull me under I'm not afraid Living my life too much in the sun Only until your will is done 拖我下沉,拖華碩翻譯社下沉 拖華碩翻譯社下沉,華碩翻譯社無懼 就讓我在驕陽下 生活太久吧註5 直到翻譯公司欲望實現 Oh that this too… too solid flesh… would melt… 噢,這太…… 太堅忍的肉體…… 將消融分化而……註6 (高仕艷 譯) [註1]Pull Me Under的靈感來自莎翁四大悲劇之一的哈姆雷特翻譯此段疑似典出哈姆雷特之 台詞”There's a speciall Prouidence in the fall of a sparrow. If it be now翻譯社 'tis not to come: if it bee not to come, it will bee now: if it be not now; yet it will come.”(一隻麻雀死,也是天命。命中注定是目下當今,便不克不及在將來;如不 在未來,一定在而今;如不在而今,未來總要來。) [註2]哈姆雷特之父身後至哈姆雷特死前,總共死了大臣、奧菲莉亞、羅可、葛夫、王后 、賴爾蒂斯、國王,正好是七小我。 [註3]此言應是指自我了斷。 [註4]此句與以下兩句,皆為《哈姆雷特》第一幕中的台詞。此為哈姆雷特從父王的鬼魂 口中得知,父親是遭叔父鸩殺後所言:”The time is out of ioynt: Oh cursed spight, that euer I was borne to set it right.” (這時代是全盤的錯亂;啊!可恨的冤孽!我生不辰,竟要我來改正!) [註5]哈姆雷特尚不知父親死因時,對今王:「你臉上罩著愁雲。」一話回答道:’” Not so my Lord翻譯社 I am too much i'th' Sun.” (不,陛下翻譯我太陽曬得太多了。) [註6]哈姆雷特見父死母嫁,有感於世事之污穢,難免有悲忿輕生之意,遂言:” Oh that this too too solid Flesh, would melt, thaw, and resolue it selfe into a Dew.”(噢,華碩翻譯社願這太、太堅固的肉體將消融分化而成露珠翻譯 以上《哈姆雷特》台詞中譯乃參考梁實秋先生之譯本,

文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/RockMetal/M.1240054634.A.5C9.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 berrypbvk2h 的頭像
    berrypbvk2h

    berrypbvk2h@outlook.com

    berrypbvk2h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()