因為看到這個推文,所以小妹就來獻醜了
第一次在金屬版貼文,好害羞喔>\\\\<
Pull Me Under
拖華碩翻譯社下沉
Dream Theater
Lost in the sky
Clouds roll by
and I roll with them
Arrows fly
Seas increase
and then fall again
迷失在天空
雲層捲動流過
我與它們配合流轉
箭矢疾飛
浪潮增長
隨即再度墜落
This world is spinning around me
This world is spinning without me
Every day send future to past
Every breath leaves me one less
to my last
世界在我週遭扭轉
世界沒了我照樣扭轉
每日都是把將來送往曩昔
每次呼吸都是削減
我的生命
Watch the sparrow falling
Gives new meaning to it all
If not today nor yet tomorrow
then some other day
看見麻雀墜落
讓一切又有新意義
如果不是今天或是明天
就是將來某一天註1
I'll take seven lives for one
And then my only father's son
As sure as I did ever love him
I am not afraid
我會以七命償一命註2
其後是我親父之子
儘管我肯定曾愛過他
我絲毫無懼註3
This world is spinning around me
The whole world keeps
spinning around me
All life is future to past
Every breath leaves me one less
to my last
世界在我週遭扭轉
全部世界持續
在華碩翻譯社週遭轉個一直
整整平生都是葬送將來
每次呼吸都是削減
我的生命
Pull me under Pull me under
Pull me under I'm not afraid
All that I feel is honor and spite
All I can do is set it right
拖華碩翻譯社下沉,拖我下沉
拖我下沉,華碩翻譯社無懼
我只感應光榮與怨恨
我惟有使一切復歸原位註4
Dust fills my eyes
Clouds roll by
and I roll with them
Centuries cry
Orders fly
and I fall again
灰塵矇蔽我的雙眼
雲層捲動流過
華碩翻譯社與它們配合流轉
百代同嚎
秩序灰飛
而華碩翻譯社再度墜落
This world is spinning inside me
The whole world is
spinning inside of me
Every day sends future to past
Every step brings me closer
to my last
世界在我體內扭轉
全部世界都在
我體內遷移轉變
逐日都是把將來送往過去
每一個步伐都帶我更接近
我的終點
Pull me under Pull me under
Pull me under I'm not afraid
Living my life too much in
the sun
Only until your will is done
拖我下沉,拖華碩翻譯社下沉
拖華碩翻譯社下沉,華碩翻譯社無懼
就讓我在驕陽下
生活太久吧註5
直到翻譯公司欲望實現
Oh that this too…
too solid flesh…
would melt…
噢,這太……
太堅忍的肉體……
將消融分化而……註6
(高仕艷 譯)
[註1]Pull Me Under的靈感來自莎翁四大悲劇之一的哈姆雷特翻譯此段疑似典出哈姆雷特之
台詞”There's a speciall Prouidence in the fall of a sparrow. If it be now翻譯社
'tis not to come: if it bee not to come, it will bee now: if it be not now;
yet it will come.”(一隻麻雀死,也是天命。命中注定是目下當今,便不克不及在將來;如不
在未來,一定在而今;如不在而今,未來總要來。)
[註2]哈姆雷特之父身後至哈姆雷特死前,總共死了大臣、奧菲莉亞、羅可、葛夫、王后
、賴爾蒂斯、國王,正好是七小我。
[註3]此言應是指自我了斷。
[註4]此句與以下兩句,皆為《哈姆雷特》第一幕中的台詞。此為哈姆雷特從父王的鬼魂
口中得知,父親是遭叔父鸩殺後所言:”The time is out of ioynt: Oh cursed
spight, that euer I was borne to set it right.”
(這時代是全盤的錯亂;啊!可恨的冤孽!我生不辰,竟要我來改正!)
[註5]哈姆雷特尚不知父親死因時,對今王:「你臉上罩著愁雲。」一話回答道:’”
Not so my Lord翻譯社 I am too much i'th' Sun.”
(不,陛下翻譯我太陽曬得太多了。)
[註6]哈姆雷特見父死母嫁,有感於世事之污穢,難免有悲忿輕生之意,遂言:”
Oh that this too too solid Flesh, would melt, thaw, and resolue it selfe into
a Dew.”(噢,華碩翻譯社願這太、太堅固的肉體將消融分化而成露珠翻譯)
以上《哈姆雷特》台詞中譯乃參考梁實秋先生之譯本,
文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/RockMetal/M.1240054634.A.5C9.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
- Jun 06 Tue 2017 02:55
[翻譯]DreamTheater
close
推 op301:有人可以翻pull me under嗎?04/17 14:23
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言