close

卡潘龐加語翻譯語言翻譯公司

就先前google翻譯運作模式,首要是將兩種說話各自轉譯成英文內容,而且經過交叉比對後完成翻譯,例如中翻日的情況就是先將中文、日文各自翻譯成英文,找到相同語句結構環境下完成互譯,固然是今朝較具效力的翻譯模式,但幾許照樣會讓原本語意有所偏離,畢竟目前中翻英、日翻英仍沒法實現完全抱負的翻譯成績。

此外,由於讓系統直接透過自己中介說話進行翻譯,翻譯過程中也無須比對大量語言資料,是以將能下降佔據過量裝配貯存空間,同時也能讓翻譯效力提昇,對於目前不少使用者透過手機等裝配進行翻譯將有更便利利用。

▲(攝影/楊又肇)
▲(攝影/楊又肇)

而在如許的作法之下,將可以讓系統比對所有支援翻譯說話相同語意,藉此實現不同語言直譯,相比之前將所有說話慢慢轉譯成英文,再從英文轉譯成預期說話的情形,將可避免屢次轉譯造成語意誤解或語意不通的情況翻譯

但在導入類神經收集進修系統以後,google研究團隊表示將可讓系統自行比對翻譯語言中的語句結構,進一步領會原始語意後才進行翻譯,與過往逐字翻譯模式明明分歧。

日前宣佈以人工智慧強化翻譯語意流暢度,同時確認積累多達103種說話後,google研究團隊更宣布藉由類神經收集進修系統,將可以讓google翻譯直接在分歧語言間直譯,而無需額外透過其他支援翻譯的語言進行轉介,避免轉譯過程裡產生語意歪曲或欠亨順環境翻譯



來自: https://udn.com/news/story/7088/2129181有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 berrypbvk2h 的頭像
    berrypbvk2h

    berrypbvk2h@outlook.com

    berrypbvk2h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()