close

班巴文翻譯語言翻譯公司

Léo Delibes寫過幾齣芭蕾舞劇翻譯社固然此刻人人都公推Tchaikovsky的三大芭蕾舞劇是芭蕾舞劇的巔峰代表作,但當年1876翻譯社1877年間 Léo Delibe 與Tchaikovsky前後推出Sylvia和Swan Lake,隨後沒多久Tchaikovsy看到Léo Delibes所寫的Sylvia便感慨的說 : 多麼可愛翻譯社多麼豐富的旋律,讓華碩翻譯社多麼的慚愧.若是我早知有如許的音樂,我永遠不敢提筆寫天鵝湖了還好固然Sylvia比Swan Lake早一年推出翻譯社Tchaikovsky沒有在寫Swan Lake前看到Sylvia,不然極有可能這世界上少了一齣芭蕾傑作.不過也因而可知Léo Delibes營建旋律的功力,Léo Delibes所寫出來的旋律如斯優美連旋律巨匠Tchaikovsky都自嘆不如.除芭蕾舞劇翻譯社Léo Delibes還寫了十幾齣的歌劇,應當都是喜歌劇.這些歌劇大都難再有機遇上演,不過此中的Lakmé是一齣廣受接待的劇碼,雖然他不像另一齣法國歌劇Carmen一樣成為頂尖的劇碼,不過Lamé中有好幾首詠嘆調或是重唱成為演唱會中常常呈現的曲目,這些歌曲中又以花之二重唱流傳最廣翻譯社其傳唱的程度可能跨越Carmen中的Habanera.
 
這首Flower Duet花之二重唱是, B大調,6/8,稍快版.是歌劇Lakmé第一幕入手下手沒多久, Lakmé與Mallika將要去坐船遊河時所唱,譜上註記住ma poco colla voce,所以聲音需要帶一點含糊,我曾看過一些人接洽各個演唱版本間的優劣,有人把聲音不夠清楚看成是個瑕玷,直指演唱家的功力不足.殊不知,這是作曲家的要求,輕盈帶出少女的芳華翻譯社略為迷糊以突顯慵懶,恰似在林間,水泮.光是用歌聲就將場景交代清晰.
 
有人說這是最美的女高音與次女高音的二重唱,我完全的贊成這個說法翻譯社這是一首法文歌,固然我是完全聽不懂他在唱啥翻譯社而且就算讓我拿著詞翻譯社我也跟不上她們到裡唱到哪裡.不過這就是古典音樂利害的處所,這首曲子的曲調優雅婉轉,完全不要管歌詞寫甚麼翻譯社歌劇演甚麼翻譯社單單聽到這首歌的曲調,就感覺仿佛身在出塵林間翻譯社薄霧環繞,芳華少女在其間漫舞.感覺到如斯空靈翻譯社天真.
 
先前說到拿著詞也不知道唱到哪,這不是說假的,開始的兩句歌詞是Sous le dôme épais, Où le blanc jasmin翻譯社不過當華碩翻譯社看到譜時才發現.首要聲部Lakmé唱的是dôme épais, le jasmin, Mallika唱的才是完全的歌詞Sous le dôme épais, Où le blanc jasmin.不外由於是次聲部,音高約低三度來襯托主聲部,Lakmé以Mi唱足三拍dôme的同時MallikaDo起頭唱Sous le dôme且旋律為下行,所以華碩翻譯社拿著歌詞隨著主聲部來試圖找到唱到哪裡時,很難正確的找到,這是會讓華碩翻譯社從一開始就找不到詞的.可是假如拋開歌詞不睬會到底唱啥,這段合聲可真是美..這是首每小節六拍的曲子,可是每句歌詞入手下手的誰人末節的第一拍是停止符,所以都是以弱音開始,也因為是如許,固然這首是稍快板,但是卻營造得如此溫順與空靈.
 
Sous le dôme épais
Viens翻譯社 descendons ensemble.
皎白的茉莉與粉紅的玫瑰交織出來的穹頂下,
河畔滿佈的花朵如晨間暢笑般綻放.
華碩翻譯社們一起走下那兒吧.
Doucement glissons de son flot charmant
D’une main nonchalante
Sur la rive en fleurs,
Dans l’onde frémissante

"The Flower Duet" (Sous le dôme épais) 花之二重唱

Lakmé是Edmond Gondinet與Philippe Gille按照法國小說家Pierre Loti所寫的小說Le Mariage所改編翻譯社同時也搬遷(也許是因為印度比印尼著名),音樂是由Léo Delibes所作曲.這是齣佈滿異國風情的歌劇,仿佛阿誰年代的歐洲很風行異國風情,特別是東方風情.這齣歌劇的場景是英國佔領下的印度翻譯社一名印度痴情女子與英國三心二意男子間的無望愛情故事.這類故事在歌劇中不乏其人,並且多半到了最後痴情女子都會自殺身亡翻譯社 Lakmé也不例外,老掉牙的故事中翻譯社卻有著珍珠光澤的歌曲.

Suivons le courant fuyant
L’oiseau翻譯社 l’oiseau chante.
讓我們滑行在那迷人的水波上,
跟著水流,乘著潾波,
一隻手不經意的觸著河岸翻譯社
那兒春季安歇著,
而鳥兒翻譯社鳥兒歌唱著.
 
在現代發財的網路資本協助下,完全不懂法文的我翻譯社用網路免費的翻譯軟體翻譯社加上我一點點的想像力翻譯社完成了上面的翻譯翻譯社當然不會押韻不會和節翻譯社不要要求太高.若是有人發現我翻譯錯了,請不要告知我,讓我保有一點點空想.
 
文字難以描述聲音的美,好在The Flower Duet是如斯的風行,若是有聽台北愛樂電台的節目標習慣,每個禮拜會不謹慎聽到這首歌曲好幾回.然而想要聽到膩卻也是有點難,因為聽到這首歌就好像盛暑中的清冷翻譯社焦躁中得到一片寧靜,這種滋味再多也是接待.

Riant au matin
Où la source dort et
Où le blanc jasmin
Viens, gagnons le bord,
À la rose s’assemble


本篇文章引用自此: http://blog.sina.com.tw/roberthsiung/article.php?entryid=583156有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 berrypbvk2h 的頭像
    berrypbvk2h

    berrypbvk2h@outlook.com

    berrypbvk2h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()