北市府副發言人:「市府其實在89年就成立一個雙語參謀團,垂問團的成員專家學者都有他們的背景,那其實他們在翻譯的考量上,會選擇讓市民最可以或許理解的。」
」廣場英文該怎麼翻同樣成了學問,City Hall Square市政廳廣場只是字面上直譯罷了,Civic Square則是市民廣場,還多了背後涵義,代表公民可在此各抒己見。
記者:「台北市民廣場的英文該怎麼翻?市當局翻成City Hall Square,但翻譯界有別的一種看法,認為應當翻成Civic Square。
」不論是路名、廣場名,無非就是讓外國朋友好找到,清晰明暸最重要。
外籍搭客:「City Hall Square聽起來比較好,讓你伴侶知道翻譯公司在哪,诠釋說你在市府前,這是個很不錯的翻法翻譯如果妳說Civic Square,沒辦法明確讓我知道你在哪,我必需要猜,我可能會猜是在市民大道那。(整頓:練習編纂辛軍霖)
記者何佳芸/台北報道
▲外籍搭客對City Hall Square的名稱較能接管。
英文先生:「翻譯公司說他(市府)如許翻對不對呢,華碩翻譯社們也很難說他錯,但不符合英美人士取名習慣就是了翻譯」不外翻譯法真的良多,也有人主張除前兩種翻法,也能翻成Citizens Square和Citizens Plaza,這麼多詞可以選,北市府的翻譯標準到底在哪?
▲市民當局分歧翻法有分歧涵義。
▲市民廣場有許多翻譯法。
北市府前的廣場英文要怎麼翻?到底要用「City Hall Square」還是「Civic Square」,官方英文翻譯未同一,北市府所屬單元,公車路線指示、參觀扶引、台北捷運公司站內地圖等皆使用「City Hall Square」;但市府轉運站連通道內的觀光地圖卻翻譯成「Civic Square」翻譯對此,市府表示翻譯就是要讓市民好懂,而在台灣的外國旅客則對「City Hall Square」的接受度較高翻譯
本文出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=214962有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社