陳純音
陳純音傳授就是協助桃園縣制定100學年度起,英語教授教養向下延伸至小一之課程綱領 翻譯師大英語系傳授,所以這篇文章應有相當 翻譯參考價值 翻譯社 國立台灣師範大學英語系 在台灣,進修英文已成為一種全民活動。九十學年度起,英語正式納入國小課程,全台各地小學五年級的學童開始進修英語。九十三學年度起,英語將正式延伸至小學三年級實行。從英語講授的向下延伸與坊間補習班 翻譯蓬勃成長,不難看出國內大家對英語講授品質與學生學習成效會有的關心與期望。我們看到各處所政府除一面遵守教育部所規範的國小英語課程實施要點外,也一面強調其處所英語教育政策的特色 翻譯社最近幾年來,各縣市當局紛纭採取了分歧的辦法推行國小英語。有的縣市除實行小五與小三英語教授教養外,甚至教英語教授教養提早到小一開跑(如:台北市);有 翻譯縣市引進外籍教師(如:新竹市),強調外師之母語專業。而另一個值得留意 翻譯趨向是越來越多的縣市起頭自行舉行英語檢定,期望領會學生 翻譯英語水平 翻譯社按照2005年4月22日聯合報的一篇查詢拜訪顯示,包括台北縣、新竹縣、桃園縣、台南縣市、屏東縣、台東縣等都對國小學生實行英語檢測。
到底國小階段適不適合實行英語檢測?這個議題,各縣市之間歧見相當大,有些縣市開跑多年(如:台北縣),有些縣市則堅持不辦(如:彰化縣)。同意者以台南縣為例,該縣教育局長王崑源說:「教育部在獲知台南縣要做國小學測後,打德律風要求台南縣不要做,指學測由教育部同一來做,教育部已在計劃中。但台南縣認為,縣考一次,再參加教育部的同一學測,學生的成績可能會好一點,台南縣搶先做學測勢在必行 翻譯社」(見2005年4月22日聯合報C8版)另外一方面,未舉辦英檢的縣市有南投縣、高雄縣、雲林縣、台中市、彰化縣等對此見解則不認同。此中彰化縣教育局正本要做,因否決聲浪四起,不做了。彰化縣教育局局長吳錫勳說:「教師耽憂家長要求後代考前拼命惡補,加重了學童 翻譯測驗壓力,卻測不出真正實力,才決定不做。」(見2005年4月22日結合報C8版)高雄縣教育局長陳瑞忠認為個體縣市自己辦國小學測,很難有鑑別度,他同意小六學生結業前舉行一次學測,但毫不是用來作為升學參考或依據,且應當由教育部全國統一打點,並訂出一套鑑別標準,如此才具意義 翻譯社
「國小英檢」這一新名詞,仿佛已經是人人關心的話題。本文旨在探討社會大眾對此一新名詞 翻譯迷思,並建議各縣市當局若要實行國小英檢應留意的事項,但願本文有助於國小英語教師釐清一些觀念,對國小英檢有進一步的熟悉 翻譯社
一、國小英語檢測 翻譯迷思
國小英檢眾說紛紜,根據筆者的視察,目前台灣實行的國小英檢現況遍及存在下列三點迷失:
(一)考試定位不清
考試依其性質分成兩類,一類是能力考試(proficiency test),檢核學生是不是到達一個既定的目的。此類考試通常採標準化考試(如托福、TOEIC、全民英檢GEPT等)。此類命題嚴謹謹慎,主要評量受試者的說話程度,平常包羅聽、說、讀、寫等技能,考試內容不限於某一本教材,其舉辦時候可能一年僅一、兩次。另外一類是成就考試(achievement test),旨在領會學生學到了幾許。典型 翻譯成績評量就是學期及第行的期中考(mid-term)和期末考(final exam),段考亦成就評量的一種 翻譯社學生透過教師講課後,其作答成績回響反映其對教材及教師上課內容 翻譯理解與否。環看現有的各縣市英檢標題問題,往往考試性質定位不清,導致學生測驗壓力沈重 翻譯社不知學童學習內容為什麽時候,等於檢測內容與難易度未定,貿然實施檢測,對國小學童不見得是件功德,對英檢命題小組也是一大挑戰。筆者認為我國國小學童修習英文的年限相當短,若採取像托福或是全民英檢那樣 翻譯「說話能力考試」實在不宜,國小學生較合適「成績考試」,學幾何就考試若幹,這樣的檢測才不至於減低學生的進修興趣與念頭。
(二)實行英檢乃為了解救講授
今朝各縣市流行國小英檢的一個迷思是實行英檢乃是為了解救講授 翻譯社然而若單就實行補救講授來看,各校教師平時講授時透過日常平凡考、期中考或期末考等成績評量、教室視察、學生講堂表現與功課,即可判定補救教授教養的對象並隨機解救或放置課程解救,是以其實不必教育局大費周章兼顧管理。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯事實上,與其說實施國小英檢視為了解救講授,倒不如說是為了改良九年一向新課程綱領 翻譯「一綱多本」現象 翻譯社自從教材開放以來,教師利用的版本多且各有分歧,為了調劑教師與縣市教育局之間、教育局與教育部之間認知的差別,透過國小英檢,若能確認國小學童須進修到的根基內容,對國中小課程 翻譯跟尾上亦有幫忙。
(三)為求評分利便而不做白話考試
各縣市今朝奉行的國小英檢版本雖然說是說話能力檢測,但因人力不足,遍及僅能選擇某技能檢測(如聽力與浏覽),未能建構一完整系統與題庫,逐一檢測國小學童的英語能力包含聽、說、讀、寫等四項技能。英語 翻譯進修其實應包含四妙技是不變的事實,若因口說能力評分不易,僅能採用紙筆考試評量學生的聽、讀、寫的技能,而不將口語妙技納入評量,並不是最佳決策,但此現象確切是目前管理英檢的各縣市普遍遭遇到的情形。
二、給國小英語檢測 翻譯建議
固然是否應該舉實驗國小英檢仍存在爭論,但不行否定的這確切是一個趨向。各縣市若真成心願實行國小英檢,針對上述 翻譯三點迷失,筆者有以下三點建議:
(一)明訂局裡的課程綱領與評量綱領
固然各縣市擬實行國小英檢,但仍須依循教育部九十三年蒲月所發佈的課程綱領 翻譯社以綱領中對國小學童 翻譯「說話能力」一項來看,共含傳聞讀寫及綜合利用能力五部門
結語
誠如上述所言,分歧的評量有其背後分歧的意涵,有 翻譯考試學生的成績,有的考試學生 翻譯能力。在實行國小英語檢測之前,各縣市教育局與行政人員應先領會評量的意涵,明白申明該縣市舉辦國小英檢的目標與其對國小英檢的定位 翻譯社在台灣很多教師能有「考試引導教授教養」的觀念,的確,評量與教授教養 翻譯內容是息息相關的。但是教師並非「教得多,也要考的多」,這是一個需要釐清的觀念。教育部也明示,對國小學童而言,進修興趣與立場是須優先考量 翻譯,再來才是學童的語言能力。對於國小英語檢測 翻譯問題,我們摒除上述的幾項迷思,仔細酌量,務以不勾消學生學習愛好為重點 翻譯社若真要實行英語檢測,教育局亦須明定課程綱領與評量綱要,讓國中小教師確切瞭解學童之能力,作為中小學銜接之考量,而學童也可以透過國小英檢知道本身的學習艱巨,以期首創共贏、乃至三贏 翻譯場合排場 翻譯社
參考書目
陳純音 (1999) <活潑活躍的進修評量>,《國民小學英語科教材教法》,台北:文鶴出書有限公司。
陳純音 (2002) <讓孩子英語進修不留白:談檔案評量> ,中心日報<文教報>「全民英語(English for all)版」(2002/1/12~13)。
Sutherland 翻譯公司 J. (1999) “Types of Evaluation for Primary School English,” paper presented at the Conference on the Training of Elementary School EFL Teachers held by National Taiwan Normal University, Ping Tung, 6/11-13.
有關國小英語檢測
以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/etjtes/post/1321661898有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社