翻譯韓語http://ppt.cc/WdGI 好讀部落格版 台灣 翻譯伴侶們,很多都以學習美式英文為主,因此,無論發音、拼寫或遣辭用字,都方向美式英文的習慣 翻譯社以國際期刊論文投稿來講,平日只會要求母語水準的英文表達,並不會 特別劃定要利用美式英文或英式英文 翻譯社但是,若是是到英國肄業,在撰寫報告或論文時,最好還是花點心思,採用英式英文,這樣比力能獲得他人的認同。 美式英文與英式英文發音上的差別,很難在這邊用字面形容,但相信到過英國的同夥,一定有很深的感受 翻譯社大體上英國人的發音字字分明,顯得語氣比力重,並且腔調轉變豐富。 再來美式英文與英式英文在拼寫上也有所分歧,常見 翻譯差別有: er與re對換 「中間」center(美)與centre(英) 「公升」liter(美)與litre(英) 英式英文在o 翻譯後方多加一個u 「顏色」color(美)colour(英) 「榮譽」honor(美)honour(英) 「最愛的」favorite(美)favourite(英) 美式英文單字中的z,在英式英文中則是s 「組織」organize(美)與organise(英) 「闡明」analyze(美)與analyse(英) 還有一些完全分歧的拼音體例 「輪胎」tire(美)與tyre(英) 「支票」check(美)與cheque(英) 名詞 翻譯習習用法,美式英文與英式英文也有不少差異,例如「公寓」apartment(美)與flat(英)、「電梯」elevator(美)與lift(英)、「糖果」candy(美)與sweet(英 )等等。所以在遣辭用字上務需要注重 翻譯社 固然除單字上面的差異,美式英文與英式英文在句子的表達上也有所不同,習慣的陳述體例也不盡不異,這裡就紛歧一論述,大致上都是習慣用法,多聽、多看,自然能分辨出 個中 翻譯奇妙。 在撰寫學術論文或投稿期刊的時辰,美式英文與英式英文其實並沒有對錯,但要注意的是,通篇文章要使用同一種英文表達體式格局,也就是說,若是您決議採用美式英文,那豈論拼寫 、用字、句子都維持美式英文 翻譯表達方式。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯反之,假如您決議採用英式英文,就請保持英式英文的表達體例。萬萬不可一下使用美式英文,一下又轉成英式英文,這樣整篇文章會 顯得凌亂而缺少一致性。 對於非英文母語人士來講,英文表達有時刻很難應用自如,尋求專業 翻譯英文潤稿辦事協助 ,提出您的需求,也不失為一個好選擇! 參考資料: Karl R. Twohig著,詹慕如譯。英式英語糊口小酒館─從倫敦俚語到莎士比亞。2005。博 識圖書。 Enago英論閣專業英語編修辦事 http://www.enago.tw http://ppt.cc/WdGI 好讀部落格版 -- ▃ ▁▃ ▃ ▃▄▃ ▃▄▃▄▃ ─ ▃ ▆ ◢ \

本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1386838543.A.E34.html
有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 berrypbvk2h 的頭像
    berrypbvk2h

    berrypbvk2h@outlook.com

    berrypbvk2h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()