翻譯韓語http://ppt.cc/WdGI
好讀部落格版
台灣 翻譯伴侶們,很多都以學習美式英文為主,因此,無論發音、拼寫或遣辭用字,都方向美式英文的習慣 翻譯社以國際期刊論文投稿來講,平日只會要求母語水準的英文表達,並不會
特別劃定要利用美式英文或英式英文 翻譯社但是,若是是到英國肄業,在撰寫報告或論文時,最好還是花點心思,採用英式英文,這樣比力能獲得他人的認同。
美式英文與英式英文發音上的差別,很難在這邊用字面形容,但相信到過英國的同夥,一定有很深的感受 翻譯社大體上英國人的發音字字分明,顯得語氣比力重,並且腔調轉變豐富。
再來美式英文與英式英文在拼寫上也有所分歧,常見 翻譯差別有:
er與re對換
「中間」center(美)與centre(英)
「公升」liter(美)與litre(英)
英式英文在o 翻譯後方多加一個u
「顏色」color(美)colour(英)
「榮譽」honor(美)honour(英)
「最愛的」favorite(美)favourite(英)
美式英文單字中的z,在英式英文中則是s
「組織」organize(美)與organise(英)
「闡明」analyze(美)與analyse(英)
還有一些完全分歧的拼音體例
「輪胎」tire(美)與tyre(英)
「支票」check(美)與cheque(英)
名詞 翻譯習習用法,美式英文與英式英文也有不少差異,例如「公寓」apartment(美)與flat(英)、「電梯」elevator(美)與lift(英)、「糖果」candy(美)與sweet(英
)等等。所以在遣辭用字上務需要注重 翻譯社
固然除單字上面的差異,美式英文與英式英文在句子的表達上也有所不同,習慣的陳述體例也不盡不異,這裡就紛歧一論述,大致上都是習慣用法,多聽、多看,自然能分辨出
個中 翻譯奇妙。
在撰寫學術論文或投稿期刊的時辰,美式英文與英式英文其實並沒有對錯,但要注意的是,通篇文章要使用同一種英文表達體式格局,也就是說,若是您決議採用美式英文,那豈論拼寫
、用字、句子都維持美式英文 翻譯表達方式。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯反之,假如您決議採用英式英文,就請保持英式英文的表達體例。萬萬不可一下使用美式英文,一下又轉成英式英文,這樣整篇文章會
顯得凌亂而缺少一致性。
對於非英文母語人士來講,英文表達有時刻很難應用自如,尋求專業 翻譯英文潤稿辦事協助
,提出您的需求,也不失為一個好選擇!
參考資料:
Karl R. Twohig著,詹慕如譯。英式英語糊口小酒館─從倫敦俚語到莎士比亞。2005。博
識圖書。
Enago英論閣專業英語編修辦事 http://www.enago.tw
http://ppt.cc/WdGI
好讀部落格版
--
▁▄▃ ▁▃ ▃ ▃ ▃▄▃ ▃▄▃▄ ▁▄▃ ─ ▃
◤ ▆ ◢ ▆ ▋ ▊ ▊ ▎ ◤ ▊◣ \ ▅
本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1386838543.A.E34.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
- Oct 17 Tue 2017 10:07
[分享] 美式英文與英式英文的差別
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言