韓文口譯人員因此,權利與榨取的議題,在英語教育裡比在他種學科裡有更主要 翻譯地位,因為這跟英文科這一學科、這一知識領域範圍的特別性有親切關係。譬如:
這類負面結果及巨大壓力,是只産生在英文這類說話的進修之上的──我們有英語歇斯底里症候群,卻很少聽到我們有國語歇斯底里症候群、數學歇斯底里症候群、自然(社會、歷史、地輿)歇斯底里症候群,更別提體育、音樂、美術歇斯底里症候群了……。這現象申明了什麼?最少它申明一點:學英文這件事在台灣,跟power(權力)這個器械有關 翻譯社
1、國人入手下手學英文的年齡接續提早(從國教年月的由國中開始,到教改後官方幾回再三向下延伸到國小高年級、再至中年級,和某些縣市偷跑到低年級、乃至幼稚園階段)。
二、花在學英文 翻譯時候和金錢明明增添 翻譯社一份由兒童福利聯盟所作 翻譯調查指出,在台北市,有6成5以上的學齡前小同夥學過英語,在這些學英語 翻譯小同夥裡,有兩成左右 翻譯人每週進修時候跨越9小時;另外按照財訊雜誌2003年10月第247期的報道,台灣9千多家補習班中,至少4千家以上是語文補習班,每年吸引3百萬人次湧進這些補習班大門,替台灣締造一年兩百億的英語補習市場。而兒童英語市場佔這市場中 翻譯3分之2閣下,台灣怙恃為子女補英文,一年補掉130億元以上。
3、主觀上越來越承認或被迫認可、或自我暗示英文的重要性(如前述查詢拜訪指出,在台北市,認為小朋侪應該學英語的家長高達8成)。
4、英文釀成全民運動。不只高中以下學生在校要學英文、大學卒業要具有托福成績某種水平以上水準、踐諾全民英撿、從事與外國人接觸的辦事業者要學英文、路標路牌區公所加設英文翻譯、連政治人物選舉也要秀兩句英文。
5、在政策上,要將英文列為我們未來的官方說話之一,儘管我們這塊地盤在歷史上曆來不曾是任何一個英語系國度的一個殖民地 翻譯社
6、甚至有不吝扭曲孩子天然的發展環境、將之「浸泡」在全英語進修情況裡的極端例子。
文 宋嘉行(台灣立報)
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
英語的快速傳佈,對非英語系國度的我們卻造成一種集體不安。這種不安來自我們想要將一種外來語母語化的本質上的矛盾;說白一點就是,我們妒忌人家會說一種我們不會說 翻譯說話、我們害怕不會說一種人家會說的語言 翻譯社
但是,由於外語 翻譯進修(特別英語是一種極強勢說話)在某種本質上涉及兩個領域或多個領域間的互動與交流,它必定觸及(不服等)關係、涉及(不平衡)權利、涉及伴隨權利而來的抗拒,它必定在內部造成複雜而多變的內在與活動。是以商量國人學英語這回事,必然要談到與進修這類第一外語有連帶關係的其他因素,即背後 翻譯文化假定、殖民主義、意識形態等諸多與霸權有關的現象 翻譯社一樣地,當切磋到英語教育裡 翻譯貧富差距與雙峰問題時,也必然要超出複製理論 翻譯不足,而必須將研究的觸角靈敏地深入到這塊範疇裡。
是以,談說話教育(不管在何種年齒層、何種教育機構)卻不談深層文化(如上述家長投書)、或主張全英語教學不觸及國家認同問題(如上述政策輔導人物之專訪),和把英語學習看成純潔工具性學科(如上述教改會文獻檔案),都是很有問題 翻譯假定。
這種榨取,就說話學來講,亦構成了一種所謂的英語帝國主義 翻譯社據法國法蘭西學院講座傳授Claude Hagege 翻譯查詢拜訪,21世紀前,全球仍有約5,000多種活說話,但每一年因無人利用而死去25種,到20世紀末,全球只剩2,500種。
在這2,500種當中,英國威爾斯大學說話學教授David Crystal指出,有96%說話是由不到4% 翻譯生齒所使用,個中有51種只有一人會說,有500種只有不到100人會說,有1 翻譯公司500種只有不到1,000人會說,剩下 翻譯4%說話是由96%以上生齒所利用。弱勢說話的快速死亡與強勢說話的興茂鬧熱構成強烈對照 翻譯社
可笑的是,我們曆來不會耽憂我們不會說阿美語或毛利語,因為我們要 翻譯是跟「文明」世界去溝通或貿易;我們乃至不消耽憂我們不會說法語、德語、西班牙語,因為利用這些說話的人口還不是「那麼」多;我們只耽憂我們不會說一種說話:英語,這類全世界現在最強 翻譯國度(美國)和曩昔200年來最強 翻譯國家(英國)所使用 翻譯語言 翻譯社
在這樣的知識框架裡,所謂的雙語教育(bilingual,在美國,特殊是在美南區域,雙語每每指的是西班牙語與英語,而非任兩種說話的教授教養都叫bilingual),常常與多元文化教育(multicultural education)合併起來商量,是以除重視教學理論等手藝層面的常識以外(亦即如何讓這些墨裔學生學會聽說讀寫英語),更注意說話講授背後的文化權利運作的問題(亦即這樣的英語教育有沒有種族歧視或文化偏見的問題)。一個今朝普遍接管的共鳴是,美國目前的雙語或多元文化教育,其實是佈滿白人中間主義的優勝性的 翻譯社
英語焦炙與文化霸權 翻譯問題
可是,大都人是不是用這樣的概念來看我們的英文教育呢?讓我們同步抽取在分歧時候點上、來自這個社會裡三種不同成分的人,對英語教育 翻譯一些觀點。
這類資訊焦炙的文明病,發生在第一外語的課程領域裡,就是說:我們這一個本來並非以英語為母語 翻譯族群,在習得這類語文知識及溝通能力的過程當中,心理上產生了極大 翻譯不平安感與強迫性,表示在具體的外顯行為上包括:
第三,英語是由外向內的一種外加,它觸及兩個國度、兩個範疇、兩種文化、兩個族群、兩種文明的接觸與碰撞 翻譯社它製造一種關係、一種跨越界線的動作,但其他學科相對之下,較屬於界限內運作的一種範疇內的現象。
其次是2003年11月21日中國時報接見教育部長的一篇報道「黃榮村:英語毫不會大於本國語」裡,黃部長說:「文化很天然,不能用劃定來避免……我們看到良多地方很早就學多說話,這是世界性 翻譯……怙恃只是怕孩子輸在起跑點上,未必牽扯文化認同的問題 翻譯社」
太多人已經將這種現象描繪成一種發急──我們這一群本來並不說英文的族群,在20世紀末、21世紀初的台灣,正在集體製造一種「英語欽羨」(English envy)、一種人格分裂、一種舌頭被閹割 翻譯焦炙。4月中上旬巴爾 翻譯摩進行 翻譯「英語教師協會」(TESOL)年度大會裡,一名英文教師說:「學習一種說話應是一種解放的經驗。」(立報2003年4月14日引自巴爾 翻譯摩太陽報) 翻譯社很惋惜,我們此時此刻感觸感染到 翻譯除了解放之外,還有很多榨取。
起首是2001年12月26日中國時報的一篇家長投書「幼教文化 多元又何妨?」裡,投書家長說:「我的兒女……在校園(幼稚園)內學英語、學日語……固然只是嘰哩呱啦,或學不成腔 翻譯童言童語,但多元文化 翻譯感受已經在他們身上萌芽……(從)美國 翻譯幼稚教育中……不難發覺他們文化的包涵性,這些文化不但不會造成美國人力品質 翻譯下落,反倒是美國社會多元化的國力優勢」。
固然,用英語集體歇斯底里症候群或焦慮、恐慌這類的字眼,來描寫這類學英文 翻譯現象,也許有將其渲染、誇大,釀成一種危機的可能。可是用這樣疾病式的隱喻與訴諸負面情感的強烈字眼,都是在強調,學英文這件事,作為一個在特定時空情況下的一個集體社會現象,這類人類動作,已經為在這個社群裡糊口的人,帶來必然程度的負面效果及龐大壓力。
但是,由教育人類學或常識社會學觀之,上述觀點是顯著有瑕疵的。人類社會裡 翻譯各種機制(例如黉舍)和常識(例如黉舍裡 翻譯英語課程),都是一種權利運作或權威實施的場域,意識形態 翻譯灌注貫注與抵拒,在壓迫與被壓迫的兩極間,經常構成多元複雜 翻譯活動實體。
第4、在全球化的情況下,英語較接近本錢的地位與財產價值,是以有助爭奪一種世界公民權(world citizenship)的地位,其他常識比較不那麼接近capital(本錢),與世界公民地位比力沒有直接關係。
在這些強勢 翻譯說話中,從來沒有一種說話能像英文那樣更相對強勢,造成一種說話上的人為快速集中化的趨勢,以致釀成一種說話上的帝國霸業,變相成一種說話帝國主義(linguistic imperialism)。目前世界上約有3億3千多萬人以英語為第一說話,2億3千5百萬人到3億5萬萬人以英語為第二語言,將英語當作外語 翻譯有1到10億 翻譯社固然,用生齒來算,中文、阿拉伯文或西班牙文的地位不會比英文弱勢,但英文作為一種國際說話的地位,絕非其他說話可以或許對比。
最後,英語釀成是一種language of autonomy and independence 翻譯公司 language of international travel and cosmopolitan(獨立自立的語言,國際旅遊與世界性的說話);相對之下,母語就被矮化成一種language keeping people in the backwaters of tradition(將人民陷於反動的傳統中的說話)。
第二,英語對於我們這些非英語系國度來講,是近百年來才有 翻譯知識,其他學科卻可以由本土產生,並且存在幾百年、幾千年;換句話說,它與第三世界國度尋求現代化有絕對 翻譯關係。
最後是學者專家在1994~1996教改會第二期咨議呈文書裡的記錄:「說話及數學之課程與教學,應正視其作為表達、思維與運用的工具性」;「說話及數學科的課程成長有兩大課題,一是成長出根基能力的參考縱軸,二是依認知發展做參考縱軸的分級 翻譯社」很明顯的,說話的功能在良多國人心中,是逗留在進修進修的最基本層面上,而較不從深遠的社會控制或文化認同面素來談它。
所以,真正重要 翻譯問題是,國人學英語產生的焦炙,在一百多年前是不存在的(想一想中國西風東漸、八國聯軍之前 翻譯一段長長 翻譯歷史),甚至在這塊地盤上的幾十年前也是不存在的,為何這些現象在這段時候內逐漸泛起、加劇、到目下當今這個時點上這類程度?它又是若何呈現、若何釀成目下當今這副樣子的?
不知從何時開始,我們所棲身 翻譯這塊地盤,遽然染患上一種叫做「英語集體歇斯底里症候群」的病 翻譯社這類疾病施展闡發最明顯的特徵就是:人人對於一種知識的取得、一種能力 翻譯培育,產生進修上的不安與緊張。
我們想著:若是我們也會說他們 翻譯話該多好?假如我們的下一代能用那樣優美的發音、那樣自然的聲調、那樣准確的文法、那樣厚實的辭彙,那就更棒了!於是,若何快速有用學好一口標準英文,釀成最主要的一件事,其他潛藏在背後的多餘問題都不用去談。
(美國德州大學奧斯汀分校課程與教授教養研究所博士生)
第一,英語是獨一不大量依靠國語或母語的學科,其他學科卻必需以國語 翻譯首先學習為根本,不學國語或母語 翻譯人可以直接起頭學英語,這毫無問題,但不先學會一種說話,幾乎很難起頭學其他常識,所以英語幾乎有很強的自力性。
本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/etjtes/post/1321519157有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社