close

翻譯公司名稱

  • 廖柏森

欠佳的擱淺

可是假如講者停頓的地方差池或平息次數太多,聽起來就像是遲疑沒信心,乃至會讓語塊之間的聯絡意義不清,產生混合誤解。因此講演時要注重語氣平息的處所。我們以下面 翻譯句子作為例子:

 speak differently 翻譯公司 and are interested in

In fact 翻譯公司 Dr. Brown and his/ colleagues found that the corpus callosum continues/ growing into the teen years.

    接下來,我們可以用上升和降落的箭頭號↗和↘來顯示腔調的凹凸:

此外,有時講者會不自發會發出一些無意義的語音如um 翻譯公司 er, ah等或口頭禪如so, okay, right 翻譯公司 well, you know, let me see等,如果利用的頻率太高,確切會讓人感覺厭煩,無聊的觀眾乃至還管帳算呈現的次數,可是有趣的是講者卻不會發覺本身一向在重複說出這些語音或字詞。改正的方式就是錄下本身的演講,然後細心聆聽本身的口說習慣,很輕易就可以找出本身的口頭禪和無謂 翻譯語音 翻譯社

較佳 翻譯停留

. 語塊 (chunking)


 白話陳述時的腔調高低(the rise and fall of your voice)有助於講演者詮釋他所供應的資訊,也能夠顯示出對其告訴的立場和熱忱 翻譯社假如申報者只是用很平平單調 翻譯語氣(flat and monotonous voice)從頭講到尾,相信良多聽眾不自發就感到厭倦,也許有些人就是以進入夢境。所以告訴者要成心識地憑據陳述內容來調整轉變本身說英文 翻譯腔調,使其轉變有致,讓觀眾不自發投入。

 different things.

    美國粹者DalyEngleberg (2001:236)曾建議白話報告的速度,一般而言美國人每分鐘講145180個英文字是較佳,講125145個字是可接受的(acceptable)範圍,而每分鐘講不足125個字則為太慢,跨越180個字則是太快。然則以這樣的標準來看台灣的英語講者 翻譯速度,絕大部份的人每分鐘講不到125個英文字,就算委曲到達,聽起來也不太天然和准確。別的也有Heyen Vaughan(2000:25)認為非以英語為母語人士(non-native speakers of English)在作貿易簡報時每分鐘約講90個字,也就是在20分鐘的簡報內或者要說。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯1,800個字,這可以作為我們台灣學者作英文學術報告 翻譯合理目標。總之,外國人多能體諒台灣講者的英文體現,我們寧可力圖發音 翻譯清楚准確,而無需為求快而毀壞訊息轉達的完全順暢。

固然我們應該盡可能避免這類情況,但偶然脫口而出時也沒不消緊張。對觀眾而言只要這些語詞呈現 翻譯頻率不要太高,聽起來反而比力自然親熱,而不像是在背文稿。講者其實也能夠利用這些詞語當作彌補語(filler)來爭奪思考 翻譯時候,這在白話表現中也是很平凡天然的事。

接下來,我們在語塊間打上斜線 / 來標示出語塊擱淺的處所,而不同 翻譯停頓體式格局就會產生分歧 翻譯語感結果:

. 腔調 (intonation)

    別的,報告時若能同時呈現快慢分歧的措辭節拍,比力能保持觀眾的樂趣,並且說話的速度也能夠凸顯內容的重點。迥殊是講到內容中比力主要的地方應當把速度放慢,可以吸引觀眾的注意力並提示重點。或是碰著內容比較艱澀複雜的處所,說話速度較慢也能夠讓觀眾有時間消化思慮所聽到的內容。

欠佳的腔調

事實上,Brown博士和他的同事發現,胼胝體會持續成長至青少年時期。 

較佳的語調

    報告時措辭的速度也會影響整體 翻譯浮現及觀眾理解的程度,說得太快會讓人感覺講者個性孔殷不耐煩,說得過慢又可能讓人感覺溫淹沒精力 翻譯社而在使用英語報告的環境下,大多半人還會因嚴重奮而影響措辭 翻譯速度,有可能比平常講得更快或更慢,導致本來劃定20分鐘的報告,卻可能提前竣事或來不及講完只好草草作總結,使得辛勞準備多時 翻譯報告只因為說話的速度欠佳而功虧一簣 翻譯社

In fact, Dr. Brown and his colleagues found that the corpus callosum continues growing into the teen years.

                    

    男孩和女孩遊玩的方式分歧、措辭體例分歧、連有興趣 翻譯事物也分歧。 

The boys and girls play differently,

猶如書面英文會有標點符號來告知讀者浏覽時若何斷句,口語報告時也要善用擱淺來提醒觀眾凝聽的節奏 翻譯社至於要在句子中的哪些平息來構成語塊呢?最明顯的地方當然就是每一個句子竣事的句號,必然要完全 翻譯停留(a complete stop),講者也可趁此機會吸氣以繼續之後 翻譯報告。其它句中若有逗號、分號以及名詞片語(noun phrase)、介系詞片語(prepositional phrase)、子句(clause)或有完整意義的語塊處則可以稍加平息。一般而言,在句尾 翻譯停留應當比在句中的擱淺來得長一點,輕易觀眾判斷該句是否已竣事。

                    

In fact,/ Dr. Brown and his colleagues found that/ the corpus callosum continues growing into the teen years.

 speak differently, and are interested in

       

上述的句子根基上可以辨別為三個語塊,很較著左邊句子平息 翻譯語塊意義比力完整,轉達的效果當然就比力好 翻譯社右側句子的擱淺體式格局會破壞語意,輕易讓觀眾產生曲解或理解不容易 翻譯社   

       

我們在以英語作白話陳訴時,畢竟不像是以母語中文措辭,不免有良多需要留意 翻譯事項 翻譯社最主要的當然就是要發音准確,一旦英語的發音有誤(mispronunciation),觀眾就聽不懂,這是相當尷尬 翻譯情形 翻譯社假如是在正式 翻譯學術場所,連發音都邑毛病,難免會讓其他專家學者或同儕質疑你在研究專業上 翻譯浮現 翻譯社是以在呈報前必然要先確認內容中每一個字發音的正確性,最好是事前多做幾回演練(rehearsals),並請英佳麗士或英文較好 翻譯朋友賜與定見。

    The boys and girls play differently 翻譯公司 speak differently, and are interested in different things.

. 措辭的速度 (rate)   

    例如陳說句(statement)語調的基本模式是先上升再下降,起首跟著句子 翻譯展開逐漸將語調提高,碰到主要的內容字如名詞和動詞時還需要加重音量(volume),直到句尾時再下降腔調(falling intonation),可以提醒觀眾這句話已竣事。另外,如果是助動詞或be動詞開頭的封閉性疑問句(closed questions or yes/no questions),則句尾尾音 翻譯語調則會提高(rising intonation),突出該問題仍需解決的語氣。以下是例句:

 different things.

    上述 翻譯左邊的句子在語調上揚的情形下,觀眾會等候在differently, interested等字之後仍延續有資訊,直到句尾things腔調下降,觀眾就知道這句話已結束。相對地,右側 翻譯句子在第一個逗號前的differently就下降腔調,觀眾會誤以為這句話已到了句號而竣事,沒想到接下來還有相關的資訊,而到句尾things腔調上揚,也會使人誤以為語氣未完或是種疑問 翻譯語氣。   

以下是就國人在英語口語陳述時必需要留意的地方作申明: 

在白話報告時並非將個體的英文逐字分隔隔離分散唸出,如許會顯得零碎不連貫。應當是以一組字(a group of several words),亦即語塊(chunks)為單元唸出才會流通,而且語塊與語塊之間稍作平息(pausing),使每一個語塊聽起來都是有完整意義的詞組 翻譯社

The boys and girls play differently,



以下文章來自: http://blog.udn.com/trjason/2968015有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 berrypbvk2h 的頭像
    berrypbvk2h

    berrypbvk2h@outlook.com

    berrypbvk2h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()