- 廖柏森
欠佳的擱淺
可是假如講者停頓的地方差池或平息次數太多,聽起來就像是遲疑沒信心,乃至會讓語塊之間的聯絡意義不清,產生混合誤解。因此講演時要注重語氣平息的處所。我們以下面 翻譯句子作為例子:
speak differently 翻譯公司 and are interested in
In fact 翻譯公司 Dr. Brown and his/ colleagues found that the corpus callosum continues/ growing into the teen years.
接下來,我們可以用上升和降落的箭頭號↗和↘來顯示腔調的凹凸:
此外,有時講者會不自發會發出一些無意義的語音如um 翻譯公司 er, ah等或口頭禪如so, okay, right 翻譯公司 well, you know, let me see等,如果利用的頻率太高,確切會讓人感覺厭煩,無聊的觀眾乃至還管帳算呈現的次數,可是有趣的是講者卻不會發覺本身一向在重複說出這些語音或字詞。改正的方式就是錄下本身的演講,然後細心聆聽本身的口說習慣,很輕易就可以找出本身的口頭禪和無謂 翻譯語音 翻譯社
較佳 翻譯停留 一. 語塊 (chunking) |
↗ 白話陳述時的腔調高低(the rise and fall of your voice)有助於講演者詮釋他所供應的資訊,也能夠顯示出對其告訴的立場和熱忱 翻譯社假如申報者只是用很平平單調 翻譯語氣(flat and monotonous voice)從頭講到尾,相信良多聽眾不自發就感到厭倦,也許有些人就是以進入夢境。所以告訴者要成心識地憑據陳述內容來調整轉變本身說英文 翻譯腔調,使其轉變有致,讓觀眾不自發投入。 |
different things.
美國粹者Daly和Engleberg (2001:236)曾建議白話報告的速度,一般而言美國人每分鐘講145至180個英文字是較佳,講125至145個字是可接受的(acceptable)範圍,而每分鐘講不足125個字則為太慢,跨越180個字則是太快。然則以這樣的標準來看台灣的英語講者 翻譯速度,絕大部份的人每分鐘講不到125個英文字,就算委曲到達,聽起來也不太天然和准確。別的也有Heyen和 Vaughan(2000:25)認為非以英語為母語人士(non-native speakers of English)在作貿易簡報時每分鐘約講90個字,也就是在20分鐘的簡報內或者要說。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯1,800個字,這可以作為我們台灣學者作英文學術報告 翻譯合理目標。總之,外國人多能體諒台灣講者的英文體現,我們寧可力圖發音 翻譯清楚准確,而無需為求快而毀壞訊息轉達的完全順暢。
固然我們應該盡可能避免這類情況,但偶然脫口而出時也沒不消緊張。對觀眾而言只要這些語詞呈現 翻譯頻率不要太高,聽起來反而比力自然親熱,而不像是在背文稿。講者其實也能夠利用這些詞語當作彌補語(filler)來爭奪思考 翻譯時候,這在白話表現中也是很平凡天然的事。
接下來,我們在語塊間打上斜線 / 來標示出語塊擱淺的處所,而不同 翻譯停頓體式格局就會產生分歧 翻譯語感結果:
二. 腔調 (intonation)
別的,報告時若能同時呈現快慢分歧的措辭節拍,比力能保持觀眾的樂趣,並且說話的速度也能夠凸顯內容的重點。迥殊是講到內容中比力主要的地方應當把速度放慢,可以吸引觀眾的注意力並提示重點。或是碰著內容比較艱澀複雜的處所,說話速度較慢也能夠讓觀眾有時間消化思慮所聽到的內容。
欠佳的腔調
↘
事實上,Brown博士和他的同事發現,胼胝體會持續成長至青少年時期。
較佳的語調 報告時措辭的速度也會影響整體 翻譯浮現及觀眾理解的程度,說得太快會讓人感覺講者個性孔殷不耐煩,說得過慢又可能讓人感覺溫淹沒精力 翻譯社而在使用英語報告的環境下,大多半人還會因嚴重奮而影響措辭 翻譯速度,有可能比平常講得更快或更慢,導致本來劃定20分鐘的報告,卻可能提前竣事或來不及講完只好草草作總結,使得辛勞準備多時 翻譯報告只因為說話的速度欠佳而功虧一簣 翻譯社 |
In fact, Dr. Brown and his colleagues found that the corpus callosum continues growing into the teen years.
↗ ↗
男孩和女孩遊玩的方式分歧、措辭體例分歧、連有興趣 翻譯事物也分歧。
The boys and girls play differently,
猶如書面英文會有標點符號來告知讀者浏覽時若何斷句,口語報告時也要善用擱淺來提醒觀眾凝聽的節奏 翻譯社至於要在句子中的哪些平息來構成語塊呢?最明顯的地方當然就是每一個句子竣事的句號,必然要完全 翻譯停留(a complete stop),講者也可趁此機會吸氣以繼續之後 翻譯報告。其它句中若有逗號、分號以及名詞片語(noun phrase)、介系詞片語(prepositional phrase)、子句(clause)或有完整意義的語塊處則可以稍加平息。一般而言,在句尾 翻譯停留應當比在句中的擱淺來得長一點,輕易觀眾判斷該句是否已竣事。
↘ ↘
In fact,/ Dr. Brown and his colleagues found that/ the corpus callosum continues growing into the teen years.
speak differently, and are interested in
↗
上述的句子根基上可以辨別為三個語塊,很較著左邊句子平息 翻譯語塊意義比力完整,轉達的效果當然就比力好 翻譯社右側句子的擱淺體式格局會破壞語意,輕易讓觀眾產生曲解或理解不容易 翻譯社
↘
我們在以英語作白話陳訴時,畢竟不像是以母語中文措辭,不免有良多需要留意 翻譯事項 翻譯社最主要的當然就是要發音准確,一旦英語的發音有誤(mispronunciation),觀眾就聽不懂,這是相當尷尬 翻譯情形 翻譯社假如是在正式 翻譯學術場所,連發音都邑毛病,難免會讓其他專家學者或同儕質疑你在研究專業上 翻譯浮現 翻譯社是以在呈報前必然要先確認內容中每一個字發音的正確性,最好是事前多做幾回演練(rehearsals),並請英佳麗士或英文較好 翻譯朋友賜與定見。
The boys and girls play differently 翻譯公司 speak differently, and are interested in different things.
三. 措辭的速度 (rate)
例如陳說句(statement)語調的基本模式是先上升再下降,起首跟著句子 翻譯展開逐漸將語調提高,碰到主要的內容字如名詞和動詞時還需要加重音量(volume),直到句尾時再下降腔調(falling intonation),可以提醒觀眾這句話已竣事。另外,如果是助動詞或be動詞開頭的封閉性疑問句(closed questions or yes/no questions),則句尾尾音 翻譯語調則會提高(rising intonation),突出該問題仍需解決的語氣。以下是例句:
different things.
上述 翻譯左邊的句子在語調上揚的情形下,觀眾會等候在differently, interested等字之後仍延續有資訊,直到句尾things腔調下降,觀眾就知道這句話已結束。相對地,右側 翻譯句子在第一個逗號前的differently就下降腔調,觀眾會誤以為這句話已到了句號而竣事,沒想到接下來還有相關的資訊,而到句尾things腔調上揚,也會使人誤以為語氣未完或是種疑問 翻譯語氣。
以下是就國人在英語口語陳述時必需要留意的地方作申明:
在白話報告時並非將個體的英文逐字分隔隔離分散唸出,如許會顯得零碎不連貫。應當是以一組字(a group of several words),亦即語塊(chunks)為單元唸出才會流通,而且語塊與語塊之間稍作平息(pausing),使每一個語塊聽起來都是有完整意義的詞組 翻譯社
The boys and girls play differently,
以下文章來自: http://blog.udn.com/trjason/2968015有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社