close

法翻中翻譯社

--------


 )


「不要讓啤酒不開心」


-----------



啤酒「就是要」…
想喝啤酒,「就要用」…
等等的句子翻譯



中文上,講啤酒玻璃杯,
有一種怪怪的感受,
因為那不是我們習用的詞。

但前面說過了,講啤羽觞會讓人聯想到

以下,我挑出同窗們翻的,
讓我印象深入的翻譯。

「何不買個啤酒專用的杯子,好好享受您的啤酒時光」

說其實的,
原文的那句,
畢竟在講「這個杯子和啤酒是個好搭配」,
我覺得只要守住這條線,
翻譯上都是說得曩昔的,
所以我小我頗喜歡下面兩句

「對手是啤酒啊,沒法子了⋯,啤羽觞!就決定是翻譯公司了!」
(正樹:我也有看皮卡丘喔!)

感覺上比力平和,
並沒有要消費者必然要怎麼樣的感受。
它供給的只是一個建議。

所以誰人「ビールのグラス」,
我們翻譯的時候,未必要翻成「獨一解答」的概念,
而可以翻成「何不買個啤酒玻璃杯」
又或「您可以買個玻璃杯」

批改語氣

前面提一個假定(或說一個環境)
「要喝啤酒……」
後面直接給了一個結論
「ビールのグラス」

這個結論由於太甚擲地有聲,
會讓人有種「就是要如許!」的感覺,
所以有許多許多的同窗,
都翻出這樣的句子…








アルバム

ビールジョッキ

「ビールには」=「ビールに」+は 
           目標  討論、假設

說到啤酒仍是要用啤羽觞呢!!!


"65306", {});



我想和同窗們分享的是,
日翻中,沒有必定正確的解答。
搭配不同的情境、不同的方針讀者,
其實我們可以有良多分歧的翻譯。

上面提到「は」其實有假定的概念,
很多同窗也意想到這一點,
所以在翻譯時,都翻出近似








別的還有同窗譯出「說到啤酒…」
這邊也是接洽的概念。

啤酒的玻璃杯, 是啤酒的專屬

「喝啤酒就是要用啤羽觞(呀!)」



其實日文的原文
「ビールには
   ビールのグラス」

這邊的「は」,
有一點假定的意思,表示「若是要喝啤酒」
當它被擺在句子的最前面,
常有針對某個主題進行討論的意思翻譯

所以,「ビールには」
指的是「若要喝啤酒」
或「要喝啤酒,就…」

我小我在翻譯時,
則會想到消費者是直接看到杯子的,
他們當然會知道它是玻璃杯,
所以「玻璃」兩個字根本不用翻出來,
我只會翻成「杯子」罷了。




--------------

結論

我個人會翻成…


廣告案牍的翻譯

「ビールには
   ビールのグラス」

它的原義大致以下:

「喝啤酒,不妨利用優雅的玻璃杯」



啤酒必備




由於我們今天看到的句子,
是個廣告的口號,
它的對象是消費者,
目標是讓對方購置,
所以雷同「喝啤酒就是要用啤羽觞」的句子,
會讓人有種被逼迫,
或者被灌注貫注某種概念的感受翻譯

但另外還有一個問題,

翻得很有創意的





所謂「目的」,
指的是「要進行喝啤酒這件事」
或「針對喝啤酒這件事」


前天逛彩遊館,

看到這項商品,
感覺它的コピー(廣告標語)蠻簡潔有力的,
便po到FB社團上,
請同窗們試著翻譯翻譯

----------


翻得很不錯的

或者,
「幫啤酒挑個好杯子!」



---------


--------

針對這個問題,
很多同窗翻出「啤酒專用的玻璃杯」
「為了啤酒而生的啤羽觞」等等。

「ビールのクラス」

グラス是玻璃杯的意思。
翻成「啤酒杯」,會讓人聯想到下面這個…




中文的習慣問題

「給啤酒一個好杯子!」
(這點子來自於…



本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/57364975.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 berrypbvk2h 的頭像
    berrypbvk2h

    berrypbvk2h@outlook.com

    berrypbvk2h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()