拉丁美洲盟國巴拉圭總統卡提斯七月訪台,致詞三度說起先總統蔣介石,外交部現場翻譯以「建樹中華民國的諸多偉人進步前輩」之類詞句代替,甚至直接跳過該段落未翻譯,監察院在十一月下旬經由過程改正交際部。
糾正案文指翻譯人員未依元首致詞內容照實翻譯,未能圓滿告竣翻譯任務,亦不符交際禮儀,核有未當。交際部未事先將致詞稿供給予翻譯人員預為研參,多年來以信任翻譯專業為由,怠未創設審稿機制,對於友邦善意供給的稿件忽視以待,缺少翻譯功課相幹劃定及標準作業法式,顯有怠失翻譯
此次因為是總統接見、又牽扯到蔣中正而特別敏感翻譯但其實,在一些巨細運動中,都有他國記者反問我,貴國翻譯人員仿佛會加入一些小我的解讀或他所認為有必要的後臺補充,這類現象不只一次。交際系統欠缺的豈止是審稿機制,翻譯人員的培養機制整體都有待檢討。
這當然代表幾位資深翻譯官能力出色,但同時更反映了外交人員新陳代謝陷入停滯,以及外交部對翻譯重要性的輕忽翻譯
以日本為例,外務省職員大多由廿世代後半開始肩負起各式活動、會議的翻譯,此時約莫是該職員駐外的第二任,磨練經驗同時也考核他的能力,如果一名外交官在駐在國一至二任(二至四年)仍不能流利的使用該國語言,會嚴重影響外務省對他的評價。
外務省再從中挑選語言能力最傑出的人出任首相翻譯官;當前,首相翻譯官約百人,分別負責廿七國語言,最重要的英語翻譯多達八人。原則上,首相翻譯官由課長輔佐以下職等的人出任,大多過了四十歲便由第一線退下,由年輕一輩接上。
傳譯是外交重要的幕後推手,甚至影響外交關係推展,能否更圓滑平順。監察院若只是看到參考資料未即早供給翻譯人員參考,明顯是把問題看淺了。
引用自: https://udn.com/news/story/11321/2851611有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932