close

中文翻越南文翻譯社
五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛翻譯



4、以下日辭意思

盛を目安に少し多めに入れる翻譯



起首謝謝「日本臘腸」熱心的回覆,
「極うま白米」と「おこわ」の目盛の間。
1、請問以下日文意思是?
五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛。

五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛翻譯


方才查了一下日本紅豆飯的食材:
おこわ
3、水位問題?
但有一些比力深切的就沒有辦法明瞭了,所以




「極うま白米」と「おこわ」の目盛の間。


(もち米と
想煮略微有硬度的粥時,高度要對準 <おかゆ・全>的刻度
全がゆのときは、「おかゆ・全」の目盛。


煮紅豆飯時(半糯米時)




意指如果煮紅豆飯是要用「おこわ(もち米とうるち米)紅豆飯(半糯米)」這個行程嗎?
除白米以外還有放其他材料
二、有關紅豆飯行程問題?

用米1 水5的比例煮的較硬的粥


全がゆのときは、「おかゆ・全」の目盛。
(もち米と
煮無洗米時(買來不用洗可直接煮翻譯社我在日本都買這種,台灣仿佛也有.

可以再就教你幾個問題?



あるときは、その内容に従い、お好みで水加減してく
※ 基準の目盛より水量を減らしたり、増やしたりする場
※ 発芽玄米・雑穀米は市販の袋に水加減などの記錄が

※ 基準の目盛より水量を減らしたり、増やしたりする場

日本香腸 wrote:

和上述的加水量一樣便可.
跟稀飯一樣
翻譯


おかゆ:「稀飯」
白米の目盛「3」に合わせる。
煮紅豆飯時(半糯米時)
第2題
目盛
白米、糯米、紅豆 …等等
雑穀 「極うま白米」の目盛を目安にお好みで。


先回覆第一題
高度對準「極うま白米」為基準依自己喜歡調整水量
全がゆのときは、「おかゆ・全」の目盛。

※無洗米の場所も、上記の水加減と同じです。
おこわ
うるち米):「紅豆飯(糯米和非糯米)」

愛好來調整水量.

欠好意思,翻譯得欠好的話,請多見諒.
「紅豆飯(糯米)
「稀飯」

白米の目盛「3」に合わせる翻譯


有錯請指教
(紅色部是我本身查的)
高度對準「極うま白米」和「おこわ」的刻度之間






想煮稍微軟的粥時翻譯社高度要對準 <おかゆ・五分>的刻度
3、以下水量部份是代表什麼意思


おこわ



五分がゆ


入れたとき
3、以下水量部分是代表什麼意思





雑穀 「極うま白米」の目盛を目安にお好みで。
発芽玄米・雑穀米的包裝袋會有保舉的水量,可遵照其內容,
「おこわ」の目盛。
ださい翻譯



※ 発芽玄米・胚芽米・分づき米は、「極うま白米」の目


※ 発芽玄米・胚芽米・分づき米は、「極うま白米」の目
合、1/3目盛以上の増減は避ける。

3、以下水量部分是代...(恕刪)

全がゆ

おこわ
玄米がゆ:「糙米粥」

所用到的材料有:
例: 3カップの白米を炊くときは、極うま
鍋子內側應該有(極うま白米)的記號吧?
一、請問下面四個不同是什麼
1.具を入れたとき
2.(全がゆ)
3.(全がゆ)・具を入れたとき
4.(五分がゆ)


2、以下日辭意思
「おこわ」の目盛翻譯
欠好意思因為本人不懂日文,所以只能用線上日文翻譯來翻日文仿單,
(もち米):「紅豆飯(糯米)
翻譯公司想用3杯白米燒飯時翻譯社加水以後的量要對準
おこわ(もち米とうるち米):「紅豆飯(半糯米)」
(欠好意思,因為我還沒有拿到實機,所以不太理解你的意思)
煮紅豆飯時(全糯米時)

うるち米):「紅豆飯(糯米和非糯米)」



盛を目安に少し多めに入れる。


全がゆのときは、「おかゆ・全」の目盛翻譯
あるときは、その内容に従い、お好みで水加減してく
比基準高度,加水翻譯社少水時盡可能不要跨越刻度的1/3
ださい。


本篇文章引用自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=729&t=3474660有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 berrypbvk2h 的頭像
    berrypbvk2h

    berrypbvk2h@outlook.com

    berrypbvk2h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()