close
相鼠有齒,人而無止翻譯人而無止,不死何俟?
老鼠另有體,人卻不講禮。人若不講禮,為何不速死?
用老鼠來講明講禮節守規則的主要,把最醜的丑類拿來跟須肅靜對待的禮節相提並論,是強烈對照,足以造成使人震動的結果,並且還有一層非凡的幽默色采,恍如是告訴人們:翻譯公司看看,你看看,連鼠輩這麼醜陋的工具看上去都有模有樣,形容固然鄙陋,可也是外相俱全啊!瞧它的小樣兒,有胳膊有腿,有鼻子有眼睛,竟也無可抉剔!於是鼠輩就成了一面鏡子,讓不講禮貌、不守禮儀的人從老鼠身上照見自己。
把人同老鼠相比不免貶低了身分,但凸起強調了人之為人的價值和莊嚴翻譯中國人垂青的是人的價值和莊嚴,是仁義道德、禮義廉恥;同西方人注重的人本主義和理性精神大有區分。我們幾千年的文明禮節之邦,正是以此作為立國立家做人的底子的。
看看老鼠有肢體,做人怎能不講禮。若是做人不講禮,為何還不快快死?
【題解】
興也翻譯相:視也。相鼠:看看老鼠尚且有皮。舊指人須知廉恥、講禮義。是對損失廉恥、不成體統統治階層人物的痛駡。
這首詩是諷刺貴族統治者,帶有詩人憤世嫉俗的情緒翻譯詩人怨恨那些不知禮義廉恥的小人,敗壞社會風氣,於是他以卑劣齷齪,成群躲在黑暗污穢處,專幹壞事勾當的老鼠為喻,唱出心裏的忿怒:要分辨何種動物,端看他身上的皮,每種動物各有其分歧的皮;鼠有鼠皮、狐有狐皮、虎有臯比;而人也有一層皮,就是禮義廉恥,若是落空了,則連老鼠都不如,還不如早早死去算了。全詩在讪笑當時衛國統治者下遊無恥的行為,也表達人民深惡痛絕的心聲。
「禮節」是統治者自身制定的行為規範,而統治階級的成員,沉淪於荒淫作樂的糊口,又常常損壞了這種規範,於是詩人對他們發出尖利的謾罵翻譯但同時也要看到,這首詩之所以寫得如此尖銳而劇烈,乃是因為作者不論是真心仍是假意,起首站在維護「禮儀」的立場,這也是社會所認可的「正確」的起點。
【原文】
看看老鼠有牙齒,做人怎能沒控制。若是做人沒控制,不死還想等什麽時候?
【注釋】
○相鼠有皮:指人須知廉恥,講究禮節。相鼠:老鼠中的一個種類,一說,相就是看。
○儀:禮節、威儀,指具有尊嚴的行為,外表。
○何為:做什麼。
○止:容止,舉止,指合乎道德規範的行為翻譯讀為「恥」。
○俟:守候翻譯
○體:肢體。
○胡:為什麼翻譯
○遄:音ㄔㄨㄢˊ,速;疾速、迅速。
【翻譯】
【賞析】
鼠輩是醜惡的,使人討厭的。中國人想出了眾多詞語來表達對鼠輩的厭惡感,好比賊眉鼠眼、鼠頭鼠腦、鼠目寸光、老鼠過街人人喊打等等翻譯可見老鼠是為人所不齒的。
這是一首譏笑無恥的貴族的詩,反映了人民對他們的憎恨和鄙夷。全詩分三章,以鼠起興,反覆類比,使主題思惟凸起。這首詩是對於損失廉恥,不成體統的反動統治階層人物的痛駡,說他連耗子也不如。春秋時代衛國宮廷荒淫無度的事很多,詩中嘲罵的對象可能不只是個體的翻譯
這首詩古有二說:《毛詩序》以為是刺在位者無禮節,班固《白虎通義.諫諍篇》則認為是「妻諫夫之詩」,此本《魯詩》說翻譯後一說固然有何楷、魏源、陳延傑諸家的分析,但事實由於所申述的內容與本詩所顯現的深惡痛絕的感情不吻合,故為大多數說詩者所不取,而從毛序鄭箋之說翻譯
本篇三章堆疊,以鼠起興,反覆類比,意思並列,但各有偏重,第一章「無儀」,指外表;第二章「無止(恥)」,指心裏;第三章「無禮」,指行為。三章詩重章互足,合起來才是一個完全的意思,這是《詩經》重章的一種類型。本詩縱情怒斥,通篇感情強烈,說話尖刻,所謂「痛呵之詞,幾於裂眥」(牛運震《詩志》);每章四句皆壓韻,並且二、三句反複,末句又反詰進逼,「意在筆先,一波三折」(陳震《讀詩識小錄》),既一氣灌輸,又回流激蕩,加強了嘲諷的力量與風趣。
詩經‧鄘風‧相鼠
看看老鼠都有皮,做人怎不講禮節。若是做人沒禮儀,為何不死還苟活?
本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/ku0315ku/post/1311474599有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜