close
韓語翻譯中文翻譯社
圖片來曆網頁:地圖研究
〈鍾〉佬
註一:請問關係代名詞,用which照樣that:
答案非常明明,而如果有人糾正你說「五大碼」要叫「大五碼」的話,你沒必要跟。
可是這些名稱實際上是體育聯盟,非關學術,大家不消望而卻步翻譯
以「西北」為出發點,謎底非常明顯翻譯
"65306", {});
1、「五大碼」照樣「大五碼」
「西」之北有「西北」。所以,「西北」再北,就是「西北北」,別名「西北偏北」。
今後聽到有人說颱風動向是「北北西」,翻譯公司沒必要跟。就算有人說是景象形象局的用法,
http://slidesplayer.com/slide/11398007/
「東」之南曰「東南」,「東」之北曰「東北」。一樣,「西」之南有「西南」,
圖片濫觞網頁:Big Ten Football
附註
〈常春藤同盟〉(Ivy League)和〈十大同盟〉(Big Ten),固然都是大師嚮往的學校,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/32105626.html
2017年8月28日(一)
「西」之北有「西北」。所以,「西北」再北,就是「西北北」,別名「西北偏北」。
今後聽到有人說颱風動向是「北北西」,
http://slidesplayer.com/slide/11398007/
「東」之南曰「東南」,「東」之北曰「東北」。一樣,「西」之南有「西南」,
圖片濫觞網頁:Big Ten Football
附註
〈常春藤同盟〉(Ivy League)和〈十大同盟〉(Big Ten),固然都是大師嚮往的學校,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/32105626.html
2017年8月28日(一)
二、「西北北」還是「北北西」
是「五大商用軟體(軟件)」的簡稱,你會叫做「五大」照舊「大五」?
http://chiamin0513.pixnet.net/blog/post/348568433-北西北-(north-by-northwest)
颱風動向「北北西」或電影名稱「北西北」,明顯是「西北北」叫法不決形之前的翻譯翻譯

http://www.crosstowntickets.com/BigTenFootball
那也不一定是對的,就像《Chicago manual of style》(註一)也不一定是對的。
〈中〉文「西北」的北方,叫做「西北北」照樣「北北西」?
圖片濫觞網頁:北西北
「Big Ten」翻譯公司會叫做「十大」還是「大十」?同樣「Big Five」電腦內部

本文出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62028329.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
是「五大商用軟體(軟件)」的簡稱,你會叫做「五大」照舊「大五」?
http://chiamin0513.pixnet.net/blog/post/348568433-北西北-(north-by-northwest)
颱風動向「北北西」或電影名稱「北西北」,明顯是「西北北」叫法不決形之前的翻譯翻譯
【翻譯】五大碼、西北北:正譯與「僵硬逐字翻譯」隨錄

http://www.crosstowntickets.com/BigTenFootball
那也不一定是對的,就像《Chicago manual of style》(註一)也不一定是對的。
〈中〉文「西北」的北方,叫做「西北北」照樣「北北西」?
圖片濫觞網頁:北西北
「Big Ten」

本文出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62028329.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜