close

徹葉內文翻譯翻譯社Sanyo也不是音譯的嗎 三洋

用音譯的話
只是每一個人翻譯不同跟廠商名聲沒關係吧!!
這樣有醜化??不見得吧!


還有就是我純潔猜想,


在論壇上一切有醜化之嫌的內容城市被過濾這是天經地義的.


官網給你參考: http://www.samsung.com/tw/aboutsamsung/index.html


Mobile01是一...(恕刪)

錯了不要打我
0.0

翻譯公司就輸了!
舉個例子,你把Sanyo or Sony翻譯成山洋或星力,你認為仍是翻譯的問題嗎?
samsung =三星
Sanyo=三癢..哈哈 哪裡癢~~
falcon0525 wrote:
不認真誰會放告白誰會供應支援?
samsung = 三爽
問題是
苦榮 wrote:
以名稱來看

三星=山猩=三腥 翻譯隨意人家翻的阿!
但當事人是否是如許想呢又是另外一回事.

看到有人發人問三星的事情,版主怒了??
快跑 ....
丟到資源收受接管統,只不外就是個翻譯的問題嘛!
看到有人發人問三星的...(恕刪)
已經有官方訂下正式中文名稱
它有責任保護各廠商的名聲.
台灣Samsung的官方中文名稱就是 三星


本文引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=217&t=1064063有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 berrypbvk2h 的頭像
    berrypbvk2h

    berrypbvk2h@outlook.com

    berrypbvk2h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()