徹葉內文翻譯翻譯社Sanyo也不是音譯的嗎 三洋
只是每一個人翻譯不同跟廠商名聲沒關係吧!!
這樣有醜化??不見得吧!
還有就是我純潔猜想,
在論壇上一切有醜化之嫌的內容城市被過濾這是天經地義的.
官網給你參考: http://www.samsung.com/tw/aboutsamsung/index.html
Mobile01是一...(恕刪)
falcon0525 wrote:
認真...是一個專業網站需要抱持的態度.
MOBILE 01也有發過正名行動的告示
舉個例子,你把Sanyo or Sony翻譯成山洋或星力,你認為仍是翻譯的問題嗎?
samsung =三星
falcon0525 wrote:
純潔無聊發發文而已-__-
samsung = 三爽
問題是
苦榮 wrote:
以名稱來看
三星=山猩=三腥 翻譯隨意人家翻的阿!
但當事人是否是如許想呢又是另外一回事.
快跑 ....
丟到資源收受接管統,只不外就是個翻譯的問題嘛!
看到有人發人問三星的...(恕刪)
已經有官方訂下正式中文名稱
它有責任保護各廠商的名聲.
本文引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=217&t=1064063有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932