說到底,就是能力、個性跟觀念合不合的問題吧,不論是哪個職業皆然。
履歷投出去好像沒多久就收到試譯了,我還記得試譯的篇章是森博嗣的某本推理小說的開首﹝其實我的試譯檔案還留在電腦裡﹞。遵照編纂要求的時候內試譯終了,也沒想什麼就寄回去了﹝就是說沒有分外潤稿什麼的﹞。厚道說,那仍是我第一次翻這麼多的小說內文﹝在那之前只有沒有聊翻翻歌詞或雜誌訪談之類的﹞。
因為我很清楚自己唸的是就業市場的冷門科系,就算我去做其他的工作,也不成能像身世熱門科系的人有那麼高的薪水翻譯既然怎麼樣都是領極少的錢,那最少當個翻譯我還能在家裡分擔家務,又能省交通費跟通勤時候,還可以繼續玩同人﹝重點?﹞,那當翻譯也沒什麼好埋怨的。如果是正本可以月入5、六萬又喜好在外面活動在家待不住的人,來當翻譯大概就會受不了吧。
當時我是因為上一個工作遭到小學生赤誠以後就不幹了,待在家裡準備找下一個工作,然後碰巧看到出書社在徵日文翻譯的動靜。我也不知道自己是哪根筋不對了──不是日文系也沒留學過日本,加受騙時只有二級及格──居然也抱持著「歸正就是找工作」的心態投了履歷翻譯
我就如許成了薄命小翻譯﹝汗﹞翻譯現在想起來我都覺得這可謂我人生除九二一地震人在埔里死裡逃生以外,最奇異的經歷了。
重點是,我更在意的是我不再用在別人問我在做什麼工作的時辰尷尬以對。就算翻譯不是賺錢的行業,好歹也是靠著本身能力的正當行業。就我來講這類糊口跟碩三寫論文差不多,只是論文改成了小說──這麼一想,當翻譯真的太讓人高興了翻譯論文那種東西寫得要死要活,最後看的人不跨越五個吧,包孕本身跟指點先生評分老師。並且還沒稿費﹝爆﹞。小說賣得再怎麼差,讀者都不行能只有五個啦~
話說綿羊姊在部落格﹝請由左側的貫穿連接自行前去「綿羊的譯心譯意」﹞說想要踏入翻譯界的人應當要三思而後行,不要看了她天天都很康樂的生涯以後誤解翻譯都過得這麼無憂無慮遭到誤導。
為了增添錄取的機率,還恬不知恥地在履歷上面寫「因為結業於中文系所以有自信本身的譯文可以流利優美」﹝這是詐欺!這一定是詐欺呀!﹞。
直到我見到編纂之前,在出版社大樓底劣等電梯的時辰,都還以為「嗯,這應當只是通過初步的考試,面試以後照樣有可能被刷掉」。我真的不知道出書社找翻譯的流程是怎麼樣的。
固然我沒有做出對編輯施法或是破損出書社風水什麼之類的奧步喔﹝我也不信這些啦﹞~好歹可以說即便我沒有綿羊姊那些前輩等級的實力,也不至於是翻出來的工具跟翻譯軟體有得拼的爛翻譯啦翻譯
了局三個編輯一路來跟我談﹝驚﹞,還把我的試譯稿印出來,逐一指岀還可以修改的地方﹝卻是沒有錯得離譜的處所﹞。我還在一一颔首稱是,心想「唔,翻譯公然好困難」之際,編輯就很奇異﹝?﹞地拿出了4、五本日文小說攤在我的眼前,說「妳挑一本歸去翻譯吧,截稿日期就看內容多寡再來敲定」翻譯然後在我挑書的時候,編纂們起頭在旁邊說簽約如何若何之類的翻譯
這讓我想到我為什麼變成薄命小翻譯的顛末了﹝眼光遙遠﹞。不外我一定要先澄清啦,我說本身是「薄命小翻譯」是客歲經歷過經濟大危機之後的習慣,現在也仍是一樣苦翻譯但這純真只是就經濟面來說,精力面我卻是只要還沒餓死大概都可以過得去。所以薄命小翻譯要說的話,只能算是自嘲的小我說法不代表普遍的現象喔翻譯
所以我基本就不是經過三思,準備齊備以後才決定當翻譯的。儘管如斯,翻譯的收入都是心血錢,新人不可能有多好的行情這麼點基本常識我還有。可是我其實不後悔,此刻也沒有想要轉行的動機。
不知道我的故事有沒有勵志結果﹝啥﹞。最少證實了要當筆譯就算沒有人脈關係,沒有唸過日文系,沒有喝過東瀛墨水,沒有考到一級,都還是有機遇的。假如有人感覺這是出書社瞎了眼,那我只能說盲眼瞎一次是正常,既然我都當苦命小翻譯快三年也翻了十本以上的小說了,也跟統一個出書社的四個編纂合作過,總不會這麼多人都瞎眼了吧?﹝笑﹞
我連三思的時候都沒有就釀成苦命小翻譯了﹝汗﹞翻譯
寄出去過了十天,正當我起頭感覺「哈哈果真不可,我把這件工作想得太容易了。日文好的人滿街都是,比我優異的大有人在」,準備入手下手繼續找下一個工作的時刻,就收到出版社要我去面試的通知了!
文章出自: http://blog.xuite.net/kaminari/nari/17557956-%E8%B8%8F%E5%85%A5%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E7%95%8C%E5%89%8D%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932