close
蘇元泰以自己在中職的多年視察,洋將每次受訪,其實都會透過管道扣問,翻譯是不是真正轉達他們的想法,洋將之間也會互相接洽,他說:「身為翻譯知道就翻,不知就別亂翻,多接觸洋將、了解他們的佈景,這些人在想什麼就很清晰。」
聽不懂不克不及亂翻 翻得欠好洋將都知
應徵味全龍翻譯 先抽考球員戰績
蘇元泰認為,職棒翻譯的工作,某種水平上也算是國民外交,但願來過台灣的洋將,未來有一天退休了,回憶生涯會對寶島留下很好的回想。
蘇元泰還記得,1995年到味全龍隊應徵翻譯工作時,主考官是領隊陳傳欣、副領隊趙士強,除測試外語能力以外,還被扣問龍隊洋將的名字與戰績,他說:「本身已有外語根基前提,大學期間也常到圖書館看看棒球原文書,了解棒球常識、術語,注意中職動態,這些都對後來找工作很有幫助翻譯」
中職各隊翻譯幾近都到國外念過書,蘇元泰是唯一未有「旅外經驗」的人,他說:「翻譯是良心事業,除語言外,棒球常識、敬業精力、責任感都是重點,和洋將創設互信也是很重要的事翻譯」
蘇元泰是在1986年考進輔大時,被全英文教授教養方式嚇壞,硬逼本身苦讀,破費極大工夫才提升到必然程度;他也建議有樂趣到中職當翻譯的年青人,在大學階段就要先準備好外語能力。
輔仁大學英語系結業,從未到國外留學,「泰哥」蘇元泰用本身經驗證實,就算沒喝過洋墨水,只要提早做好準備,勉力研究棒球常識,還是有法子進入中職工作,成為受洋將信任的翻譯。
來自: https://udn.com/news/story/7001/2826033有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜