close

歐基瓦語翻譯翻譯社照舊無字,但「薩」(sät)更接近它的讀音。網上就有人寫「薩文」,
其答案是,「薩文」來自〈法〉語「savon」。
薩文(雪文)(savon)

【翻譯】「番笕」(香皂)閩南話(臺語)叫「『甚麼』文」?


2016.01.17(日),在家裏拍攝。「番笕」若不叫「茶箍」就是叫「薩文」(雪文),實際上是從〈法〉語「savon」來的。看見這塊「savon」,直接叫它「薩文」可也。

答:都不是翻譯是〈法〉文。

"65306", {});

學〈閩南〉話(〈臺〉語)時,「肥皂」不叫「茶箍」(tekhôo°)時,
2016年1月27日(二)

問:「番笕」(香皂)〈閩南〉話(〈臺〉語)不叫「茶箍」時,
這句臺詞,〈香港〉〈廣州〉話(〈粵〉語)配音版不知道怎樣翻譯翻譯
其「bûn」音「文」,有人寫作「文」,「sät」健忘是寫做「雪」

〈鍾〉佬
叫「雪文」照舊「薩文」?
但拼音文也有人寫「säpbûn°」。「薩」即「菩薩」的「薩」音,

祝大家香氣滿溢!
叫「雪文」(sätbûn°),「香皂」叫「芳雪文」(pângsätbûn°),
如《海角七號》:「是『菩薩』(phôosät°),毋是『土蝨』(thôosät°)。
上面用的〈閩南〉話(〈臺〉語)拼音法是「連寫拼音法」翻譯




文章出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/56171593.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 berrypbvk2h 的頭像
    berrypbvk2h

    berrypbvk2h@outlook.com

    berrypbvk2h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()