比斯拉馬語翻譯翻譯社
據說老外偶然也有搞不清晰的
大大,不消PO這些文...(恕刪)



台灣的英語學習者大概...(恕刪)
請參考:Present Perfect Tense

先看清晰我跟賽門大討論的是什麼,我們又不是在說He has been a good student文法對舛誤,而是因為中英文的差別,英翻中以後再中翻英歸去會產生的原文差別
應該沒有問題,可是若不細查,再翻回英文時,意思就完全相反了:
說台製文法不優,不準的,過時的,可讀老外寫的文法書,azar 英文文法系列,沒人敢說欠好吧!
D兄所言甚是。但劣者以為問題在於很多人見到“曾”就下意識地用完成式,例如劣者曾被教授點評:

請參考:Past Perfect Tense

沒有Google 的年月


柯旗化的英文文法武...(恕刪)
simonsu8879576 wrote:

該用曩昔完成式還是如今完成式 取決於主時態 --> "我兒子告訴我" 用的動詞是現在式照樣曩昔式
時態不會是用完成式
但是.... 我不知道..... 是台灣的先生在教的過程當中太注重公式化/測驗?仍是學的人本身沒有能力去體味?
必然是曩昔是阿
更糟的是--最少在劣者肄業的年月--所謂的“武林秘籍”,就是參考書啦,充斥諸多錯誤翻譯所以學著學著,就成了西毒歐陽鋒了。
翻譯公司在論述這個主題的時刻 (主時態),某件事已完成了

dc_alwaysblue wrote:
alaschen2001 wrote:

翻譯社6年級生的英文文法武功祕笈...

誰人沒有網路,只有廣播

我會感覺意思上"He has been a student"跟"他一向是一名勤學生"比力接近
My son told me that he had done his homework.


D兄所言甚是。但劣者...(恕刪)

He has been a good student絕對是准確的英文 並且一點都不怪




發音幾近 Native Speaker

除非今天是說到某個點為止,因為某件工作的影響,他不再是個勤學生了,我或許就會說”He has been a good student until something happens”或是”He had been a good student until something happened”
說話畢竟不像學科,用炒短線體式格局硬背切實其實可以在測驗上速成,但就久遠來看仍是要本身去體味跟中文之間的思維差別才能交融貫通,英翻中、中翻英這類工具更是如斯,不是什麼 因為英文用曩昔式,中文就翻成曾;再翻回英文時,因為中文用了曾經,英文就得翻成完成式

simonsu8879576 wrote:


筆名明哲,生於台灣高雄市左營區,是臺灣的文學家及英語教育家翻譯
“曩昔完成式”是用於兩件事--一早一晚--中,較早産生/竣事者翻譯
就那麼簡單
固然單看句子文法上沒錯,但跟中辭意思的"他(之前)曾是個好學生"紛歧樣啊
您可以發現,所有的句子都包括兩個子句翻譯
台灣自力活動的撐持者
再翻回英文時,我要不就翻成”He was a good student”,或是”He used to be a good student”
只有藏書樓與牛津字典
你先前講的 reported speech不完全准確 已是有破例的
但有很多破例,習用語法, 不要問...背起來
He was a good student

然則單就He has been a good student這個句子來講,沒有前後文诠釋的來龍去脈,我是絶對不會讓它零丁自己一句泛起的,因為英文的思考模式就是這樣,就算中文原文𥚃用了”曾”兩個字也一樣


allenhuang1971 wrote:
欠好意思,有點饒舌,進展您看得懂
tells me that he has done his homework.



simonsu8879576 wrote:
He has been a good student絕對是准確的英文 並且一點都不怪





You were a good student.
可是意思上來看,這樣是對的嗎?最少我不會把"他曾是個勤學生"翻成"He has been a good student"
1. He was a good student,中翻英可以翻成"他曾是個勤學生"

2. 但是假如一小我要把中文再翻回英文,在不知道原辭意思的條件下,他會因為中詞句子裡面有個"曾",而可能會翻成"He has been a good student"

賽門兄,小弟揣摩了...(恕刪)

臺灣白色可駭期間的受難者,因被思疑思惟左傾,遭到刑求後被長期羁系。
劣者對柯師長教師十分敬佩翻譯但是,不能不認可,“新英文法”一書中確切有不足和果斷的地方。重點是,文法應當是“描寫-descriptive”,然則很多人卻擴充诠釋為“規範-prescriptive”。特別是說話其實是有機體--會跟著時間改變,更充滿著marginal/peripharal usage。進修者不能不慎。
翻譯社他們經常會用"STREAK"
You have been a good student.



賴世雄的英語講授....
看了一些美國的網站
這句話先翻成中文:“你曾是個好學生。”
有人已經把答案寫出來了
另外一方面,“此刻完成式”側重於‘曩昔’和‘目前’的連結。重點是未完成。


來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=5632709&p=4有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    全站熱搜

    berrypbvk2h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言