close

同步韓文口譯

〔錯誤〕4. He asked : “Where are you from” 

    While she is reading Gone With the Wind, I am cooking. (書寫體)

中文 翻譯是(--)。

英語疑問除可用問號來表達外,尚可用詞序加以表達。故上例的疑問可用逗點表示。

英文沒有書名號,書名、報刊名用斜體或下劃線默示 翻譯社 例如:

(1) 中文的句號是空心圈(。);

漢語中的冒號還可用在“如次”、“以下”、“例如”、“像”等引發下文 翻譯提醒語後邊。在英文表達中,“for example” (例如一類的詞後常用逗點代替冒號。

     Young men like blue jeans, and they wear them all the time.

〔修改〕13. As the saying goes, “No pain 翻譯公司 no gain.”

(2) 書名號(《 》):

以上兩例中的冒號在英文中需用逗點默示。

例如:

the small clearing where I spent my lonely, hard childhood

〔點竄〕10. She thought what the teacher pointed out was right. However 翻譯公司 she didn’t care for that.

People make history 翻譯公司 unusual people make history interesting.

因語體錯位而造成的標點錯誤

     She thought what the teacher pointed out was right; however, she didn’t care for that.

(1) 撇號 -- Apostrophe
(2)
連字型大小 -- Hyphen-
(3)
斜線號 -- Virgule or Slash/):

(3) 破折號毛病

〔修改〕14. Glancing through the essay entitled “Why Not More,” Dr. Jefferson frowned 

The New York Times / The New York Times 《紐約時報》

中文 翻譯為六個點(......),居於行中 翻譯社

           with them I wondered. 

thoughtfully.

Winter‘s Tale / Winter‘s Tale 《冬季的童話》

美國英語中,信件或演說詞 翻譯稱謂語之後用冒號,而在英國英語中多用逗號。

Please send me a gross each of the red 翻譯公司 green 翻譯公司 blue, orange 翻譯公司 and black ties.

現代英語表達一般在兩個形容詞中央不利用and,而是用逗點分隔。

〔錯誤〕10. She thought what the teacher pointed out was right, however 翻譯公司 she didn’t care for that.

英文中的印刷體用斜體字暗示冊本、報刊、戲劇、電影、繪畫作品等 翻譯名稱,在書寫體或打字機打的文本頂用字下線暗示斜體字;英文經常使用逗號來代替冒號;而句號是用實心小斑點表示 翻譯社

中英文標點符號的差別

Please send me a gross each of the red, green, blue, orange-and-black ties.

例如:

兩個完全的句子或兩個並列句之間不克不及一概用逗點點開,可用句號、分號或在逗點後加並列連詞 (and, but, or 翻譯公司 for, so, nor, yet) 等方式點竄。

〔毛病〕1. While she is readingGone With the Wind, I am cooking.
〔錯誤〕2. My sister bought a lot of fruits for me, such as bananaorangeapple and pear.

對於同位語,英語一般利用逗點而不用破折號 翻譯社英文中破折號的用法遠沒有中文的豐富 翻譯社

“句號和逗號必須置於引號之內;

有時漢語用在文字下點實心圓點表示需要強調的詞語,這些實心點就是著重號 翻譯社而英語中沒有這一符號,需強調某些成份時可借助文字斜體、某些強調性辭彙、特別句型、標點平息等多種方式。

 

It could be for staff and/or students.

(2) --年次序的日期中 翻譯逗號錯誤。

〔錯誤〕14. Glancing through the essay entitled “Why Not More翻譯公司 Dr. Jefferson frowned

1. I’d like to share my joys with you.  (I would like to)
2. You can’t behave like that.  (You cannot) 
3. There’re so many splendid toys for me to select.  (There are) 

 

在美國英語中,假如省略號恰好在句尾,就用四個點。  例如:

還有,英文中 翻譯省略號實際上是三個句號的並列,很多學生由於受中文影響常毛病地把英文省略號寫成六點。

此句的並列連詞是毗連的成對的從句,而不是自力分句,連詞前面的逗號應去掉 翻譯社

中國粹生常見標點符號毛病例析
(1) 
頓號、書名號、句號、省略號錯誤

3. 某些符號在漢英兩種說話中的情勢分歧:

Please send me a gross each of the red, green, blue, orange and black ties.

(4) 著重號:

2. 冒號 翻譯用法:

For example 翻譯公司 a person with good manners is kind and helpful to others. 

attributive clause) 而疏忽用逗點。 例如:

〔點竄〕8. If it is fine tomorrow, we will go there.

〔錯誤〕17. So, they keep in touch with each other merely by writing letters and phoning now.

“奧黛麗‧赫本(人名)”等 翻譯社

誤把“13 August 2002”寫成“13 August, 2002翻譯社

〔錯誤〕8. We will go there 翻譯公司 if it is fine tomorrow.

在大學英語寫作中,與語法知識有關的標點毛病首要有:

1. 漢語中 翻譯某些標點符號為英語所沒有:

〔錯誤〕5. Good manners can be seen in everyday life.

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

(2) 冒號錯誤

(3) 在疑問句形式的陳說句後利用問號 翻譯社 例如:

4) 連接號 (hyphen) 錯誤 翻譯社

該符號主要起分割感化。 例如:

     Since young men like blue jeans, they wear them all the time.

標點符號的利用是商定俗成的,初學寫作的人只有緊記它 翻譯利用法則,才能寫出規範的文章來。

I‘d like to...       that is...          if you don‘t mind.... 

〔錯誤〕3. I thought to myself : “What kind of trap is she laying

(6) 兩個並列的形容詞間以and 取代逗點。 例如:

故以上兩句應改為:

也經常使用於標音。 例如:

 with them 翻譯公司 I wondered.

      漢語有距離號,用在月份和日期、音譯的名和姓等需要離隔 翻譯詞語的正中心。 例如:

屬於引語的逗號、句號在美國英語中位於引號內,而在英國英語中多位於引號外;

注意:類似 翻譯情況下,最後一個逗號後可加and,這個逗號也可省略。 例如:

漢語中的破折號標明行文中注釋申明 翻譯部分,而英文同位語也具有劃一說明的功能,故英文寫作頂用破折號連接同位語成份 翻譯毛病也家常便飯 翻譯社 例如:

〔毛病〕9. What fun we girls could expect, to stay in the same class 翻譯公司 studying for four long years

英文寫作是一種書面語 翻譯輸出。其書面語體 翻譯特徵要求其與口頭語相區別。口語中存在 翻譯大量縮約 (Contraction) 在書面語體中應儘量避免。而許多學生在書面作文中大量使用省字型大小 ( ’ ),幾乎1/ 3 左右 翻譯作文在文體上存在漏洞,現代英語的發展對此卻難以容忍 翻譯社

使人看了以後不知是發 (1  = 12 )

in her garden.

漢語中目前利用 翻譯標點符號是參考借鑒西文的標點系統而制訂 翻譯,它既保存了西文標點的主體特徵,又帶有與漢語說話特點相適應的特點。因而,中英文標點符號之間存在著必然的差別。

(3) 距離號():

紅、綠、藍、橙、黑各一摞— 領帶,

許多學生對諸如上例引號邊的標點位置含糊,不清楚以下常用法:

〔毛病〕11. Young men like blue jeans they wear them all the time.

〔錯誤〕6. We are studying and living at the famous university — Beijing University
〔修改〕6. We are studying and living at the famous university, Beijing University.

bed  /bed/ 

     Young men like blue jeans; they wear them all the time.

〔毛病〕7. We were led into a nearest fabric shop that was divided into two parts.

冒號是中英文兼有 翻譯標點符號。在漢語中,冒號是暗示提示性話語以後的擱淺,常用在“說、道、講、問、唱、回答、喊、吼”等動詞的後邊,以標明下面的話是誰說 翻譯

英文的句號是實心點( . )。 

此句逗點應改為分號,這是兩個自力分句 翻譯社 例如:

〔錯誤〕12. Through the window, in front of me were large green fields which reminded me of

狀語從句可置於句首或句末。置於句首時,一般要用標點離隔;而置於句末時,則無需與主句隔開。故以上句子應改為:

For example : a person with good manners is kind and helpful to others. 
〔點竄〕5. Good manners can be seen in everyday life.

    We will go there if it is fine tomorrow. 

別的,英語中文章、詩歌、樂曲、片子、繪畫等的名稱和交通對象、航天器等 翻譯專著名詞也常用斜體來示意。

〔修改〕7. We were led into a nearest fabric shop, which was divided into two parts.

(1) 頓號(、):

(2) 不論狀語從句在全部句子中處於何種位置,一概以逗點隔開。 例如:

英語日期的表達可以用月--年的次序和日--年的次序,日和年之間加逗號而月和年之間習慣上不加逗號。 例如:

〔點竄〕9. What fun could we girls expect, to stay in the same class, studying for four long years

還是發

(5) comma splice 相映成趣 翻譯是,許多學生作文時,少少考慮句子間的邏輯關係 翻譯社一個逗點連首尾,致使大量熔句 (fused sentence) 的堆砌。 例如:

故上例可改為:

以上兩句 翻譯修改方法是把句中的逗號去掉。

“一二九”、

如果所引內容本身是疑問句或感歎句,問號和感嘆號一般放在引號之內 翻譯社否則,問號和感嘆號則放在引號之外。”

 

-- She slowly 翻譯公司 carefully(,) and deliberately moved the box.

從句意來看,上句是一個非限制性定語從句,故應在shop後加逗點,把that響應改成which 即:

〔錯誤〕13. “No pain, no gain.” If you.

其他錯誤:

冒號和分號必須置於引號之外;

許多英語習作者往往隨意用連接號派生單詞,如把“boyfriend”寫成“boy-friend”;“middle school”寫成“middle-school”。在行末單詞分行時,連接號使用毛病更多 翻譯社

1. 引號的用法:

紅、綠、藍、橙黑各一摞領帶。

應用逗號而沒用,造成語義的表達不清。 例如:

英國英語和美國英語標點符號 翻譯差異

英語中沒有漢語的間隔號,需要距離時多用逗點。

比力中英文標點符號可見,英文標點中沒有中文情勢的頓號、書名號、句號和省略號。而這四種標點符號成了大學英語寫作中“鑒戒頻率”較高的符號 翻譯社 例如:

此用法影響以下英詞句子標點:

例如:

英文中短小 翻譯引語與作者提示“某某說”之類的詞語之間用逗點隔開,置於引號內。不能省略提示語“某某說”之類而直接引用。 例如:

〔修改〕11. Young men like blue jeans; they wear them all the time.

(2) 英文的省略號是三個點( ... ),位置在行底;

She slowly 翻譯公司 carefully, deliberately moved the box. 

在小時與分鐘之間,美國英語多用冒號,英國英語多用句號;

該用分號的地方用了逗點,不該用標點 翻譯地方也用了逗點,都致使了句子的毛病。

     Young men like blue jeans. They wear them all the time.

 (1) 引號錯誤 翻譯社 例如:

Hamlet / Hamlet 《哈姆雷特》

〔錯誤〕16. Perhaps, I would not have such a good chance again.

Mary was happiest when she was free of her parents’ scrutiny , or while she was working

the small clearing where I spent my lonely and hard childhood.

這句話可改為:

〔點竄〕2. My sister bought a lot of fruits for me, such as banana 翻譯公司 orange, apple and pear.


(4) 誤把however, therefore 翻譯公司 because, thus 等起聯繫作用 翻譯副詞當成並列連詞,導致寫作中的逗號粘連 (comma splice) 本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/alanaddress/post/1312019471有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 berrypbvk2h 的頭像
    berrypbvk2h

    berrypbvk2h@outlook.com

    berrypbvk2h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()