可以思慮是什麼意思呢?例如說我感覺良多工作我沒想過,從書中真的可以恍然大悟。比方說比來很繁重的話題,藝人自殺等等,這本《這輩子沒有一天活得輕鬆》裡面就有一篇寫到一句:「
但說了這些,既然這麼痛苦,我照舊翻了好幾本書,為什麼呢?
一人1本救救貝爾達XD。對了,有些出版社書上不會在封面寫上翻譯者的名字,內頁也沒有介紹。此次編纂很好心的替我爭奪,讓我能夠說幾句自己的設法,很感謝感動她輔助我完成了生涯中的夢想一小步。
1.。沒有太多錢,一個字1元算很不錯,同時要花上比外人想像更多的耐煩和毅力。
《這輩子沒有一天活得輕鬆》→ 采辦 : https://goo.gl/APsFa5
2.翻譯除了韓文要好,中文也要好。而我自認中文不錯,居然還是常常寫出來之後狐疑自己是不是癡呆,內容又是有關心靈勵志思考邏輯,實在不克不及欠亨順翻譯
3.。斷句很難”喬”,分歧說話,斷句固然紛歧樣,情緒起伏紛歧樣啊啊啊。
4.。翻完以後要等好久才看到制品翻譯(怎麼一向埋怨XD,編纂不要殺我),一直很忙都無法赴約,跟朋友說我在翻譯啦,同夥說書勒?結果拿不出來嗚嗚嗚,
不覺得很美嗎?這個比方翻譯因為中文來講講別人「你怎麼這麼純真(無邪)!」其實確切有點罵人蒙昧的感受,但如果說純粹,就是很乾淨的FU。我喜好如許有力的文字說明翻譯
緣由有良多,但我感覺最主要的就是。第一,可以思慮。第二,可以學到許多韓文句子,偷偷學起來下次可以寫,寫久了就變本身很有文學成就啦哈哈哈翻譯
怎樣可以看到下一篇?當然是買書囉哈哈!
噹噹噹!我翻譯的第一本韓文書終於上市出書啦!其實距離我翻譯完這本書已經大概過了可以生出一個小孩的韶光(誇飾法),總之隨後又陸續地翻譯了日本韓國的作品,但終於有一本見到世面了!
大家以為我在唬爛,只好唱首TT。
→ 采辦連結 https://goo.gl/APsFa5
這篇文章除了稍後跟大家分享我很有感覺的內容以外,其實重點當然是「翻譯甘苦談」翻譯看標題就知道,其實不怎麼好玩,當翻譯甚至很痛苦,因為:
!!!
還有很多我喜好的小闡發,都是一邊翻譯一邊疾苦但又一邊取得的結晶,不能掃數拍出來,如許
下一篇!來跟大家分享追星獲得救贖的小故事;賣一下關子:內容是「託朴寶劍的福而成了翻譯作者!」
(也沒有版稅,但我照舊保舉大師買啦!!,究竟結果是我很專心翻譯也喜好的文字)
還有一篇「自以為要幫助他人」,卻忘了那些弱勢族群其實其實不需要輔助的論點,也大受(我的)好評翻譯別的用韓文的“純真”和“純粹”來計議為人的差別,純真的意思是杯子裡面是空的,純粹則是杯子裡面的水很清澈。
聲淚俱下之餘,也請大師撐持出書業,買一本好書!
→ 購買保持 https://goo.gl/APsFa5
引用自: http://bearda0410.pixnet.net/blog/post/340474997-%E8%B6%85%E7%97%9B%E8%8B%A6%E7%9A%84%E7%BF%BB%E8%AD有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表