- Aug 22 Tue 2017 17:59
新生兒哭什麼?嬰語翻譯機 92%準
- Aug 22 Tue 2017 16:04
羅賽塔石碑的奧秘:Google翻譯
- Aug 22 Tue 2017 15:18
Google翻譯再進級!即時鏡頭全面支援繁體中文
- Aug 22 Tue 2017 10:35
再論牛肉麵的英文怎麼說
翻譯社<br><br>我們的台北市當局,貴為一國首都,拿民眾納稅人的錢,年年辦舉止像放煙火,名為推行,最後是在台灣小小一方地盤,各人輪流拿獎,內需市場的買方永久一樣的量體,如何增添國際知名度?如何擴大市場需求?幾年來一向原地踏步,連個英譯問題,也是踢來踢去,沒個肩膀來搞定,弄個網路票選和為動物園小動物命名,有什麼分歧?廉價而媚俗。<br><br>多年來,人人一向要把台灣美食帶向國際,或要把台北市申請成為世界美食之都,但這些小吃、美食,它們的英文名字呢?出國前,總要有一本護照,印上英文名字再搭配一張照片吧?<br><br>現在,3、四年曩昔了,這屆<span class="yshortcuts" id="lw_1321948378_2">牛肉麵</span>節也在人人的掌聲當選出了各組最好名次,民眾吃的高興,商家打出名聲,得獎者必定可以風光好幾年,可是,台灣<span class="yshortcuts" id="lw_1321948378_3">牛肉麵</span>的英文名字呢?<br><br>到底是Beef Noodle?照舊Nu Row-Mien?<br><br>目前為止,國際台北<span class="yshortcuts" id="lw_1321948378_4">牛肉麵</span>節的網站縮寫照舊TBNF (Taipei Beef Noodle Festival) ,看樣子到了來歲,狀況照樣一樣,明年我們又要重覆一樣的話題。<br><br>台灣的美食,固然要本身的英文名字,像日本壽司,像韓國泡菜,像義大利披薩,像泰國蝦酸湯;若是,有一天,國際上再來一個什麼票選一百大,五十大等等美食項目,此中若少個台灣美食,大家也不消訝異或不屈,看看我們的官員,也就明瞭了一切。
- Aug 21 Mon 2017 18:36
使人頭痛的日文外來語
翻譯社 ミンチ、mince,絞碎的。 シャツ、shirt,襯衫翻譯shirt的音,比力像”短路”,/syodo/,成效釀成”蝦子”。crea發成近似台語”貴”的音,怎麼會變成”ki-i”?k的音,也不見了翻譯 ホーム、platform或home,月台或家翻譯home講成homu,還情有可原,可是platform簡稱homu,其實使人頭大。 講幾個這幾天華碩翻譯社所碰著,讓人認不出來的外來語,給大家笑笑。 ジーゼル、diesel,柴油。初聽chi-mu,我以為是gym(體育館),然則搞了半來,本來是講隊伍啊。 チーン、ding,鈴聲翻譯”叮”的聲音,變成”莖”。koramu,聽起來像cram(書白癡)。 チーム、team,步隊。ru後面的le,是發雷同”歐”的音,怎麼會變成”ru”? キイキイ、creak,吱嘎聲。明明後頭的sel,英文原文發的音與台灣國語的”走”或”說”較像,到了日語變成seru。 コラム、column,專欄。 ルール,音發ru-ru, キイキイ,音發ki-i-ki-i ホーム,音發ho-mu チーム,音發chi-mu チーン,音發chi-nn コラム,音發koramu ジーゼル,音發zi-zeru シャツ,音發syatsu ミンチ,音發minchi ヒルドン,音發hirudon 猜獲得英文原文是什麼嗎?目前就依序寫這十個日文的英文原字,及我的頭痛考語:仿佛日本人看英文不聽音,經常只斥字母,亂唸一通翻譯看了以後,各位不要噴飯哦! ルール、rule,中文叫規則。ce明明是”斯”的音,怎麼釀成”雞”? ヒルドン、hilton,希爾頓翻譯讀了上面九個,再看到這個,忽然,感覺這個字終於唸得比較正常一點。
使人頭痛的日文外來語
日語裡的外來語,包括漢字、歐美語音轉過來的片化名,都是翻譯誩言借用,是日語裡常見的。
- Aug 21 Mon 2017 14:56
世大運「嬌點」好吸睛!正妹志工笑臉甜一口流利外語…
- Aug 21 Mon 2017 11:13
棧板英文相關資訊 @ 香寒小處所
- Jul 22 Sat 2017 02:20
顏色是什麼
- Jul 21 Fri 2017 16:35
嬰語翻譯App 辨肚餓尿布濕
- Jul 20 Thu 2017 23:06
若何打出難字、查詢難字注音、創建難字(十種方式大彙…