翻譯社英文名: The Powerpuff Girls
1. 陰沉林 The Village 靈異村
2. 浮華世界 Vanity Fair 名利場
3. 鬼訊號 White Noise 白噪音
4. 航站情緣 The Terminal 幸福終點站
5. 史瑞克 Shrek 怪物史萊克
6. 有你真好 The Way Home 愛.回家
7. 鬼影人 Gothika 歌西卡
8. 迴光報告 The Final Cut 終究剪接
9. 泳往直前 Swimming Upstream 脫泳而出
10. 蜜糖第一名 Honey 蜜糖兒
11. 奪魂鋸 Saw 電鋸驚魂
12. 緣起不滅 Classic 不行不信緣
13. 北極特快車 The Polar Express 極地特快
14. 雙面翻譯 The Interpreter 翻譯風波
15. 急救雷恩大兵 Saving Private Ryan 拯救大兵瑞恩
16. 辣妹過招 Mean Girls 賤女孩
17. 親家路窄 Meet The Fockers 參見岳父大人2
18. 愛你無法度 Laws of Attraction 誘惑法例
19. 快閃殺手 The Ladykillers 師奶殺手
20. 追殺比爾 Kill Bill 殺死比爾
21. 我的失憶女友 50 First Dates 初戀50次
22. 神鬼交鋒 Catch Me If You Can 貓鼠遊戲
23. 鐵男規避球 Dodgeball: A True Underdog 閃避球的奇跡
24. 明天過後 The Day After Tomorrow 後天
25. 活人生吃 Dawn of the Dead 活死人拂曉
26. 落日殺神 Collateral 借刀殺人
27. 偷情 Closer 偷心
28. 大蟒蛇 Anacondas 狂蟒之災
29. 阿飛別傳 Alfie 阿爾菲
30. 衝出封閉線 Behind Enemy Lines 深切敵後
31. 鬼膽神偷 After the Sunset 日落以後
32. 關鍵陳述 Minority Report 少數派報告
33. 哈拉猛男秀 Deuce Bigalow 憨直舞男2
34. 黑道比酷 Be Cool 一酷到底
35. 再會了,可魯 Quill 導盲犬小Q
36. 限制級褓母 The Pacifier 神勇奶爸
37. 最終殺陣 Taxi 計程車飆花
38. 麻辣女王 Miss Congeniality 選美蜜斯
39. 全民情聖 Hitch 全民情敵
40. 神鬼玩家 Aviator 航行者
41. 大公司小老板 In Good Company 優勢合作
42. 瞞天過海2:長驅直入 Ocean's Twelve 十二羅漢
43. 小鬼間諜 Agent Cody Banks 間諜小哥
44. 灰姑娘的玻璃手機 A Cinderella Story 無線兩心知
45. 神鬼認証 The Bourne Identity 伯恩的身份
46. 戰慄時空 The Jacket 靈幻茄克
47. 王牌威龍 Pet Detective 神探飛機頭
48. 絕命終結站 Final Destination 死神來了
49. 當我們黏在一路 Stuck On You 貼身兄弟
50. 愛是翻譯公司,愛是我 Love Actually 真愛至上
51. 停機四十天 40 Days and 40 Nights 禁欲40天
52. 一家之鼠 Stuart Little 老鼠兄弟
53. 金法美人 Legally Blonde 律政俏佳人
54. 駭客使命 The Matrix 黑客帝國
55. 免死金牌 The Medallion 飛龍再生
56. 魔法靈貓 The Cat in The Hat 反鬥靈貓
57. 末代武士 The Last Samurai 最後的軍人
58. 古墓奇兵 Tomb Raider 古墓儷影
59. 愛情,不消翻譯 Lost in Translation 迷失東京
60. 蘭花賊 Adaptation 改編腳本
大陸譯名: 後天 (明天以後就是後天,合乎邏輯!)
《異形續集》→《珍異異獸之風華再現》
英文名: Indecent Proposal
英文名: The Passion Of Christ
《世紀帝國》→《文明進化傳》
台灣譯名: 麻雀變鳳凰
《神之領域》→《上主的地皮》
龜笑鱉沒尾

翻譯公司把“即刻”放在哪裏了
台灣譯名: 海底總帶動
《蜘蛛人》→《生化昆蟲超人》
大陸譯名: 指環王2: 兩座塔
大陸譯名: 找不到標的目的 (你可以看地圖)
台灣譯名: 明天事後
香港譯名: 寶貝小豬嘜
看到都傻了.....
香港譯名: 捉智雙雄
《飛天小女警》→《通天女公安》
香港譯名: 新鐵金剛之克日殺機
英文名: The Lord Of The Rings: The Two Towers

大陸譯名: 通天女公安(沒聽過成龍說:一哥武警、二哥公安嗎?)
《獵人》→《爸爸,你在哪裡?》
香港譯名: 雄心萬丈
很多假消息不要再亂傳了
《海賊王》→《倭寇歷險記》
但其實開始用PPS還有風行網之後
《金庸群俠傳online》→《金庸腳色大亂鬥-線上決戰》
台灣譯名: 神鬼交鋒
大陸譯名: 漂亮女人 (照字面翻譯)
香港譯名: 受難曲
大陸譯名: 新鐵金剛之擇日再死 (無敵鐵金剛?)
台灣翻譯 英文片名 大陸翻譯
《棋靈王》→《棋仙》
(http://tw.myblog.yahoo.com/jw!y2RF9UuUSE.YdTb_YI9sUg--/article?mid=2507)
台灣譯名: 受難記:最後的激情
《天堂》→《線條時期》 lineage
jaxchang wrote:
大陸譯名: 不道德的扶植 (這部片何幹扶植?)
英文名: Catch Me If You Can
英文名: Pretty Woman
香港譯名: 海底奇兵
我太無聊了,又翻出了一些,有些大陸翻譯的確還OK
特別是比來片子的台詞很喜好亂翻
《魔戒1》→《指環王1士農工商友情之戒 》
香港的翻譯比力可笑吧英文名: Top Gun
動作片名翻的像古惑仔片,文藝片名翻的像三級片
台灣譯名: 魔戒二部曲: 雙城奇謀
《浪客劍心》(神劍闖江湖)→《刀疤小子》
香港譯名: 風月俏佳人
感覺華碩翻譯社們的翻譯也好不到哪裡去
香港譯名: 飛天小女警
《暗黑破壞神2》→《地獄探險隊第二代》
(http://tw.group.knowledge.yahoo.com/thetruth-theonly/listitem/view?iid=19)
大陸譯名: 珍異異獸之風華再現 (光看這片名就會不想去買票了)
純潔只是想吸引觀眾進片子院
有時辰華碩翻譯社反而還比力喜好大陸網友的直式翻譯
香港譯名: 異形續集
香港譯名: 向左走,向右走
(http://www.wretch.cc/blog/No1Kelvin/6524053)
英文名: 007: Die Another Day
大陸譯名: 好大的一支槍 (這必然是A片)
《駭客使命》→《入侵故事》
乾脆人人來捉 bug 好了翻譯社看那些是台灣鄉民惡搞的??
《哆啦A夢》→《全能機械貓》
英文名:The Day After Tomorrow
香港譯名: 魔戒二部曲: 雙城奇謀
刺激1995 這什麼鬼啊...
香港譯名: 蟻哥正傳
比較接近台詞本來的意思有嗎?The day after tomorrow翻成"後天"翻譯社這翻得比力好嗎?台灣譯名: 飛天小女警
香港譯名: 不道德的買賣
神鬼 魔鬼 人鬼 最終 末日 決戰 生死 靈異 全民 驚爆 驚魂 第六感...
Dark Flight 3D翻成3D鬼機NO.8也很扯..
《金庸群俠傳》→《金庸角色大亂鬥》
來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=386&t=2634250有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社