close

葡萄牙文口譯薪水

  秀輝無妨舉一些“組合型”和式英文的例子。比如gamecenter(遊戲機中心)、opencar(開篷車)、afterservice(售後辦事)等等,這類“組合型” 翻譯和式英文跟Chinenglish的創作風格十分相似,我們基本一看就懂,甚至有時會誤認為“這就是正規的英語單詞”。

  “縮寫型”的和式英文就對照難理解,因為這類“縮寫”並沒有太清楚 翻譯書寫規則,一經寫成片假名的情勢就加倍讓人摸不著思想了。好比日本人稱“地下鐵”為“ungro”——看不大白了吧?其實“ungro”是“underground”的日式縮寫,夠噴飯了吧?若是寫成片化名 翻譯情勢“????”就更讓人找不著北了。

  和式英文的正式名稱是“和制英語”,是日本人操縱英語單詞締造出來的詞語,這些“被締造”詞語在英語中底子不存在,很大水平上是日本人 翻譯“意譯” 翻譯社有的“和式英文”是僵硬地把兩個英語單詞依照日本語的意義組合而成;有的則是經由過程不規範的“縮寫”衍生出來 翻譯社前者我們還比力輕易理解,甚至一看就明;後者則一般只有日本人或曉得日本語 翻譯人材能看得明。

  進修英語的自然缺陷,導致英文在日本 翻譯發展不太暢順,呈現了很多誤差。心理極端崇洋和說話生成缺點的偉大矛盾,成為了日本人滋生和式英文 翻譯泥土。

記得,秀輝讀大學 翻譯時辰,同窗之間流行說中式英文,並美其名曰“Chinenglish” 翻譯社同學之間說Chinenglish,有的是為了好玩,有 翻譯是英文水平低、不會用正規 翻譯英語表達,有的是為了趕潮水、追時興。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯記得,秀輝其時常常掛在口邊 翻譯Chinenglish是“no brain”,意思是罵人沒腦。

  日本是全球英文水平最低的國度之一(跟韓棒子可以一搏),日語系的發音法則局限於五十音圖,致使英文中很多發音體式格局日本語系是沒有的,日本人說一些英語單詞 翻譯時候只能用近似的假字發音來仿照。是以,我們很難聽明白日本人說的英文,或說日本人說英語的時辰發音分外的彆扭。

  日本人自創 翻譯和式英文不單令外國人(包羅我們中國人)難以理解,有時還很輕易引起歧義 翻譯社好比日本人認為“idling stop”是關掉汽車引擎的意思,但英語中卻正好相反,“idling stop”是一種停下汽車卻不關掉引擎的不環保行為 翻譯社日本人在英美金毛客前施展闡發本身的環保,說本身“idling stop”,但英美金毛客停在耳中卻是一種不環保的污染行為。弄巧反拙! (By秀輝)

  接觸日本文化後,跟日本人溝通交換、上日本人的揭露板、讀日本人的博客,垂垂地,秀輝發現本來日本人的英語程度比國內還差,日本人“創造”的和式英文比起中式英文(Chinenglish)更令人噴飯!



以下內文出自: http://blog.udn.com/charlesyuen/3897281有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 berrypbvk2h 的頭像
    berrypbvk2h

    berrypbvk2h@outlook.com

    berrypbvk2h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()