當前台灣小學英語講授之我見
作者:小欣(英國華威大學博士班學生)
最近別離從就讀小一 翻譯外甥女及在小學任教的同夥那窺見台灣當前小學英語教授教養的問題,鼓起為文一抒己見的念頭,並進展能藉此使教育政府、教師、家長重視這些問題 翻譯社
在教育部長及一票高呼「放眼國際」的決議計劃者麾下,英語教學本年在國小如火如荼地睜開;很多黉舍不吝重金禮聘外籍先生到校進行英語講授(舉例來說,一個位在新竹市郊、全校 44 班的小學,就請了 3位外籍老師)。教育高層 翻譯立意,是藉由這些外語先生 翻譯英語教學、輔以本國籍先生的「協同教授教養」,為學生塑造一個如同以英語為母語的「自然進修外語的情況」(此即語言進修理論中所謂「說話沉醉法」)。然而,就我所知,問題重重!
第一個問題來自於師資 翻譯社以中文為母語的人,不見得就可以擔當中文講授的工作;一樣的,以英語為母語 翻譯這些外籍人士,不一定具有英語教授教養的資曆與能力。教育部放著數年前大範圍舉行測驗並培訓 翻譯國小英語教師不消,卻找了一堆「來路不明」的外籍人士進駐校園(在補習班的講授經驗並未正當化其英語教授教養資曆,就如在美國考到的律師資曆,並不能為其在國內執業背書),其實有虛耗教育訓練與未嚴厲控管師資 翻譯嫌疑!甚者,有些外籍先生本質不良,有 翻譯對學生行體罰之實(如:趁協同老師不在場之際,用粉筆劃沒法正確回覆小同夥的鼻子、用板擦丟稍有聲音的學生、站在「不守秩序」的學生桌子上),有的則在言語中流露對台灣 翻譯輕視之意(有一名外籍教員語帶輕視地指出:若是不是因為本身要進修中文之故,基本不肯意來台灣)。
第二個是來自實際操作的問題 翻譯社教育部本來的設計是讓外籍先生與本國籍的協同老師配合教授教養,當外籍先生以英語教學時,協同先生以中文為學生講授。但是,礙於黉舍經費(!!!),多為本校產出的協同先生未必具有英語專才;這些協同老師除與外籍先生溝通艱巨,常常因為自己也聽不懂外籍先生在說什麼,而沒法當令供給學生輔助。了局,學生必需本身面臨不知所云 翻譯外籍先生;除無法收進修之效,學生的進修興趣被抹殺,英語課已成為眾多學生的夢魘(很多學生一提到英文課就沒精打采、興趣缺缺並視為畏途)!!!
其他的問題還來自外籍先生與黉舍行政系統配合 翻譯艱巨 翻譯社這一點起始於台灣人對外籍人士的立場──台灣的盲目崇洋,縱容若干外籍人士在台灣恣意妄為;很多外籍教員率行其教授教養計畫,卻對校方規畫的全校性舉動或統合教授教養透露表現不尊敬乃至抗拒之意,讓英語教授教養成為黉舍行政、教授教養的化外之地(協同教學的老師與外籍教員之間存在的,常常不是幻想的合作關係,而是沒有會商空間的重要關係)。可想而知的,學生成了最無辜的受害者。
事實上,英語教學絕對無法在學生 翻譯驚駭及抗拒心態下成功 翻譯社進入小學階段的幼童僅管稚齡,卻已對自己的母語有了相當 翻譯理解與依靠 翻譯社
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
也就是說,他們平常對話所組成的自然說話情況是中文、台語、客語、原住民語這些台灣本土的說話;即使是在外籍教員的強力英語轟炸下,一週僅數小時 翻譯英語教授教養,斷無法構成「說話沉浸法」的環境或代替母語在他們糊口中所飾演的溝通地位。因此,無邪以為「任用外籍先生便能塑造學生自然學習英語情況」 翻譯假定是毛病的 翻譯社筆者以為,小學階段 翻譯外語講授,應當建立在學生本身的母語根本之上;即藉由學生對母語的掌握,成長對外語的理解與表達能力。筆者在大學外文系就讀時,外籍教員便建議甫入外文系 翻譯我們別一入手下手就貿然使用英英字典;因為在英文字彙不敷雄厚的景遇下,「以英文诠釋英文」的英英字典不僅沒法促進我們對英語的理解,反而會組成學習認知上 翻譯障礙。近十年的語言進修理論亦主張,外語進修並不是締造進修者的第二母語,若學習者能達成相當水平 翻譯溝通、表達,便已達成外語進修的目標;而等候進修者對外語能具有如母語 翻譯語言能力,是不切現實的奢望。
再者,教育決議計劃單位該當省思 翻譯是「為什麼要學英語?」。台灣朝國際化邁進的目的簡直堂而皇之,然而,「學習國際化 翻譯說話--英語--就能達成國度 翻譯國際化」這個命題自己已有待商議,吾人更該關心的是,它對學習本體的學生又產生了什麼意義?任何進修若非豎立在學生的興趣及明確 翻譯念頭上,是沒法延續並告竣畢生學習的理想 翻譯。筆者以為,在小學階段若能透過連系生活 翻譯根基對話與字彙,創立學生進修外語的動機與興趣,便已經是學生將來進一步研究外語最大 翻譯資產了 翻譯社當今英語教授教養讓學生聞之喪膽的現象,枉然阻礙學生自動或進一步成長外語能力。
另外,國內英語教學遍及存在的迷思是「學英語 翻譯第一步就是取個英文名字」;這個現象不只普遍見於補教界,此刻也滲入滲出到小學的英語教學當中。事實上,按照筆者在國外求學時代的窺察,只有操持華語者有取英文名字的現象;徵諸非洲、中東、日韓、歐陸其他語系等國家,即使名字又臭又長、無法以英語適切發音,也沒有人會為了屈就一個外語而別的取屬於該說話的名字 翻譯社能准確唸出我們的名字,是外籍朋友友愛的顯露,卻不是我們 翻譯責任;取英文名字或以英文名字相互稱呼(普遍見於國內許多公司行號)其實不會增進英文能力,流露的,卻只是甘願被殖民 翻譯低落民族自傲。這也難怪許多外籍教員仗著自己流利 翻譯英語,冷視台灣學校行政、教學靠山與學生權益。而對小學生而言,莫名其妙被冠以一個平凡無用武之地的名字,更是增添記憶上 翻譯難度與利用上的困擾(即有學生面對外籍先生問:What"s your name?時,還得垂頭看胸前名牌,才得以回覆諸如 My name is Mary. 翻譯謎底)。
筆者以為,最近幾年來重振旗鼓的教育改造,固然有很多立意良善,但因欠決縝密的籌劃與配套辦法,徒讓學生成了教改實行的犧牲品。而教育單元不吝重金聘請外籍老師從事英語教授教養,卻對能讓學生連系黉舍進修與生活經驗的「鄉土講授」哭窮並刪減鄉土∕母語講授預算,亦是一大譏笑!「揠苗助長」所招致的後果人人都懂,但是,在一片「國際化」 翻譯呼聲中,似乎許多人忘了檢視我們正否已確切向下紮根、是否有足夠的民族自傲與自發向國際進軍 翻譯社教育是百年大業,教育事業所泄漏的潛在課程,會形塑並影響下一世紀我們 翻譯自我、民族認同與國度發展。改變,不一定會帶來正面的結果;教改,需要更細密的籌劃與設計,才能讓我們 翻譯學生與國家真正沾恩。
引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/etjtes/post/1321518690/有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社