close

拉賈斯坦文翻譯

然則我認為,族群語言同等可在其它地方表現出來,例如:供應多元的語言進修機遇,鼓勵多利用本土說話等。而所謂的政治准確,其實還蠻無聊的,例如:在解嚴前的阿誰年月,看個片子都要先起立站好唱國歌,如許才叫愛國,但都要看片子了,誰還有表情唱國歌啊!只是在虛耗人人的時間而已。

008.jpg - 日誌用相簿

記得之前行政院客委會有一則廣告:一對情侶一路去見女方的家長,女方的父親問男生會不會講客語,男生隨口講了幾句捷運上 翻譯客語廣播,算是委曲過關。這則告白讓人感覺國、台、客、英四語廣播還蠻貼心的 翻譯社可是細心想想,若真有心要學好客語,其實有很多方式、管道,實在是不消強迫其他搭客來凝聽 翻譯社。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

車上 翻譯廣播,應當以能簡單清晰轉達訊息為原則 翻譯社是以我認為高鐵上的廣播,只要用中、英文兩種說話便可,因為此刻幾近已沒有只聽得懂台語或客語,但聽不懂國語的人在座車了吧!只用中、英語廣播,便可服務到所有 翻譯國表裏搭客,既簡單又有效率,符合車上廣播 翻譯原則。

固然,到場台、客語廣播可能較符合族群說話同等 翻譯原則。並且,在當局鼎力倡導本土說話的這個當下,插足台、客語廣播更是契合政治准確的線路。



以下內文出自: http://blog.xuite.net/n8362995/future/482944204-%E9%AB%98%E9%90%B5%E4%B8%8A%E7%9A%84%E5%9C%8B%E5%8F%有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 berrypbvk2h 的頭像
    berrypbvk2h

    berrypbvk2h@outlook.com

    berrypbvk2h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()