翻譯人才翻譯社漢語
五嶋 みどり
有些藝名,或商業名稱,而改用化名,或詞語正本就是化名,此時可以把〈漢〉字本名
日本語
Inoue Azumi
小提琴家翻譯
通俗話讀音
Shî
7、似形翻譯

通俗話讀音
還原,或者尋根〈漢〉字的訓讀習慣翻譯為當用的〈漢〉字。
的原唱歌手的本名。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58837342.html
《貓的報恩》之《變幻成風》
而「幹」假如單字稱謂會釀成粗話(粗口),想用雙字稱號,乃至改名,那又是另外一回事。
漢語
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62454186.html
野田 恵野田 惠
日本語
附註
日本語
「同源」但「字形不同」的〈漢〉字。
「雫」字,翻譯公司讀「霞」、「滴」,還是其他?
Yuèe¨dáu Wên
的原唱腳色。

【翻譯】「日本語專著名詞」的漢語翻譯和讀法


漢語
〈初音將來〉的錄音者翻譯
山吹 綠子
圖片起原網頁:
備註
豊田
註四:註朗談日本:慕容咲的讀音

(或改「嶋」
6、意譯

日本語
2018年2月10日(六)增補:〈和〉製〈漢〉字

Sogou
為了營建營氣氛而加工。
「[雨/下]」用組合字示意法:

新潟
讀音
 《交響戀人夢》
日本語
Xînxì
通俗話讀音

Toyota
五嶋 綠
 《交響情人夢》腳色名,疑是Noda Megumi(見上面「形譯」一節)的暱稱翻譯
月島 雯
「辻」字見下面「〈和〉製〈漢〉字」一節。
(或寫「雫」
Sibutani

「島」的異體字,音讀。

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/54355999.html
《等了又等》有歌詞「花也哭,花亦笑」:
横浜
(辻 亜弥乃)
Toyota
〈日本〉語「横」轉碼為〈漢〉語「橫」,「浜」譯為「濱」,不是「洋涇浜」的「浜」。
Nodame

Goto Midori
Yomabuki Midori
若取形譯,則「雫」讀「拿上聲」翻譯
Tuzi Ayano

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57189573.html
不是〈漢〉語的「豊」(音「禮」)字,若〈漢〉語文章把「豊」字照寫並讀做「豐」就是濫用形譯
翻譯
註五:神之雫 的 雫([雨/下])怎麼唸、意思是什麼
Têngtiân Qî
http://www.youtube.com/watch?v=vV-lx_ze4x8
有版本取通俗話(國語)「惠」的近音字,叫「野田廢」,沒有禮貌。

トヨタ
〈日本〉語「渋」是「澁(澀)」的簡體字,不要以為是〈漢〉語「涉」字(「涉」的〈日本〉語字碼是「渉」),更不要把「澀谷」的通俗話(國語)聽成讀音接近的「涉谷」翻譯
2018年2月7日(三)
最近有人接頭〈寒咲 幹〉的〈漢〉譯,「咲」譯做甚麼,見上面的介紹,
漢語
《地海戰記》主題曲

漢語
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/35515165.html

的原唱者。
http://mix.bruceli.net/2014/05/kami-no-shizuku.html
「雯」為單字名,或叫〈小雯〉。

そごう
為「島」)
8、未完成交響曲

Niigata
〈漢〉語無此字,或無此用法,故照〈日本〉語意思翻譯。
註一:專有名詞翻譯的六種體式格局
月島 雫
備註月島 雫
備註井上 あずみ
為「島」)
5、〈日本〉語同音字音譯

通俗話讀音
若取音譯,則視為「滴」,而物品名的「雫」字,〈漢〉語多譯為「滴」。
 《天空之城》之《載着你》
假如「同形」的〈漢〉字在〈漢〉語裏實際上是另外一個字,則要找回在〈漢〉語裏
日本語
個中「這夢會變真」一句利用想起「當美夢都變真」:
Tesima Aoi
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/54745562.html
地名翻譯

漢語
備註
山吹 緑
〈月島雫〉唱:「想要回去,不成以歸家翻譯
橫濱
  
五嶋 みどり
Yuèe¨dáu Dî¨
「潟湖」(如〈臺灣〉〈七股潟湖〉)的「潟」。
通俗話讀音
手嶌 葵
http://www.youtube.com/watch?v=X2A-Ex2LjnA
2、同源形譯,異體字照搬,以及不要認錯字

不是「霞」的簡體字。
 姓氏。
〈漢〉語無「辻」字,故僞裝是形聲字,借「十」音,讀「十」。
(或寫「咲」
渋谷
漢語
《萬維網》上有些資料寫成〈過亞彌乃〉,「過」為似形翻譯「过」,或〈津路綾乃〉,〈津路〉為姓氏,「綾」即〈平原綾香〉的「綾」:
「豐田」汽車
澀谷

若取意譯,或許視為「開」。

(或改「嶌」
「崇光」百貨

http://www.youtube.com/watch?v=bzQzq1PETVU
備註
つじ
Tuzi
備註
鹿児島
3、〈漢〉字還原或訓讀尋根

備註
月島 雫
「綠」見下面「訓讀尋根」一節翻譯
又叫〈和〉字,〈漢〉語無此字,但形譯照搬,並假裝是形聲字讀出。
「島」的異體字,訓讀。
若取形譯,則視為「笑」,如「花也哭,花亦笑」(註三):
這是照字形翻譯,為本網誌收拾整頓的「專著名詞」六種翻譯(註一)之一。
讀「崎)
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57179467.html
 《IQ博士》的〈廣州〉話(〈粵〉語)版譯名,疑是譯者感覺加「子」字對照像〈日本〉人名,並且〈漢〉名也仿佛沒有單字稱號。
豐田
Yokohama
Huzita Saki
「海島」的「島」。

《萬維網》記錄,有版本譯為「滴滴」(註五)。
八、氛圍翻譯

Wúdáu Lìu¨

〈漢〉語無此字,或無此用法,故借借〈日本〉語同音字「音譯」改寫翻譯

 小提琴家,最初在《讀者文摘》看過介紹,後來聽過演奏,大學室友問:他時興嗎?
Goto Midori

「咲」字,你讀「笑」、「開」、「關」、照樣其他?
1、形譯
Tukisima Sizuku
月島 滴
つじ あやの
新潟
日本語
註三:來自《雪狼湖》:
https://www.youtube.com/watch?v=C43x3Tz01ek


井上 杏美
Shîi¨ Yàmînái
http://the-sun.on.cc/cnt/lifestyle/20110226/00498_001.html
 地名翻譯
若取音譯,則譯為「崎」(註四)。
野田妹
藤田 崎
〈鍾〉佬
Shóudáu Kuêi
讀音
 地名。
讀「滴」)
手嶌 葵
4、〈和〉製〈漢〉字,形譯照搬,另訂讀音

「雯」見下面「似形翻譯」一節。


漢語
讀音
辻 亞彌乃
Tukisima Sizuku
「Midori」〈漢〉字多寫成「綠」。
のだめ
備註
藤田 咲
 近些年有人在〈漢〉語文章裏把〈崇光百貨〉硬照商標寫玉成大寫的「SOGO」(〈英〉語名稱非商標外形:註二)並照〈英〉語讀出,是不專重〈漢〉譯翻譯
日本語
的角色名翻譯
的原唱歌手的本名翻譯
http://www.youtube.com/watch?v=mO-xtTYJFvQ
和《來自紅花坂》主題曲
註二:English name is not equal to trademark shape
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/46631614.html
五嶋 綠
鹿兒島 地名。
〈漢〉語無此字,或無此用法,故找個似形字取代。
 《Country road(離家版)》
http://seiga.nicovideo.jp/tag/月島雫
Tukisima Sizuku
月島 雯



文章來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62538512.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    全站熱搜

    berrypbvk2h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言