中國崛起的影響力,不但表現在受中文影響 翻譯英文,也體現全球最廣泛利用的語言----中文釀成強勢語言。 台灣人應當慶幸,母語是中文,英文也還有必然水準。從國際化或文化的角度看Chinglish,有點意思 翻譯社但假如可以輕鬆一點就講對英文,也是何樂而不為?來看華人最常犯 翻譯中式英文錯誤。
1. 中文:我的英文欠好 翻譯社
(X) My English is very poor.
(O) My English is pretty basic.
例句
Please forgive me if I make any errors. My English is pretty basic.
(如果有任何毛病,請多包涵,我只會簡單英文。)
形容說話不夠好,不要用"Poor",用basic便可 翻譯社
其他說法還有:
1. My English isn't very good. (我的英文不太好)
2.My English is weak. (我英文不好)
3.My English is pretty limited. (我懂的英文特別很是有限)
2. 中文:謝謝你名貴的意見。
(X) Thanks for your precious suggestions.
(O) Thanks for your helpful suggestion.
例句:
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯I look forward to trying it. Thanks for your helpful suggestions!
(我立即嘗嘗。感謝你名貴 翻譯意見。)
"precious suggestion"不自然,如果你要形容某個人 翻譯建議很適用,英文用"helpful"。
例句:
Jeff: What have you been doing all weekend? (這禮拜你在做什麼?)
Lee: Studying. I'll take the accounting exam next week. (我都在讀書 翻譯社下周我要加入管帳考試。)
參加考試可以用"take a test";加入一項打算、一個公司或俱樂部等才用join。
*中文人有時會過度利用 really表達『真的嗎』?really有一點本來如斯的味道,也就是和原先想的不一樣 翻譯社當別人告知你I have missed my bus three times this week.可以用 Have you?來表達『真的嗎』的意思,也表達對話繼續下去 翻譯樂趣。
3. 中文: 參加考試。
(X) join a test
(O) take an exam
Long time no see是英文嗎?
有一次一位學員問他 翻譯外籍教員:「英文裡到底有無沒”Long time no see”這樣的說法?」那老外恰好是一名說話學專家,似笑又非笑 翻譯社想了一下,才說,no and yes! 以前不是,目前是。
中國在世界的影響力愈來愈大中國式思維造成 翻譯“Chinglish”,有創意的部門甚至可能列入標準英語,像”long time no see”(很久不見)這個片語已列入牛津字典。當然,進入英文辭書並不等於被母語為英語的人普遍使用。我問過許多老外,他們說在家鄉從未聽過Long time no see,也不知道W.C(茅廁)是什麼 翻譯社
本文來自: http://blog.udn.com/corecorner/7001435有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社