close

韓語口譯

因而可知,廣為英語世界所接管的中菜英譯,以音譯為主流,菜名 翻譯字數4個字到頂,且最為罕有。

我的具體建議是,我們的雙語菜單除圖片以外,文字部份先以漢字出現,再供給音譯利便溝通,隨後輔以簡短的英文翻譯加深理解,如:

2008年北京奧運前夜,為了終結曩昔 翻譯翻譯亂象,為了給百家爭鳴的中菜英譯定調,北 京市當局通知佈告出版了《北京市餐飲業菜單英文譯法》,夫妻肺片那時譯為sliced beef and ox tongue in chilli sauce(辣椒醬泡牛肉片和牛舌片),這也是今朝較為常見的英譯版本 翻譯社

台北和西安的20種美食小吃,更是全以音譯顯現。 台北的有生煎包(sheng jian bao)、臭豆腐(chou doufu)、蚵仔麵線(oa misua,閩 南 語)、刈包(gua bao,閩南語)、胡椒餅(hujiao bing)、牛肉麵(niu rou mian)、豆花(douhua)、肉圓(ba wan,閩南語)、蔥油餅(cong you bing)、大腸包小腸(da chang bao xiao chang) 翻譯社西安的有麻醬涼皮(majiang liang pi)、羊肉串(yang rou chuan)、柿子餅(shi zi bing)、烤鵪鶉蛋(kao anchun dan)、熏肉大餅(xun rou da bing)、八寶玫瑰鏡糕(babao meigui jing gao)、肉夾饃(rou jia mo)、灌湯包子(guan tang baozi)、煎餅果子(jian bing guo zi)、刀削麵(dao xiao mian)。

英美出版的權勢巨子英文詞典,如牛津(oxford)、韋氏(merriam-webster)等,收錄了20來道中餐菜肴或點心小吃,如:

久長以來,夫妻肺片的英譯各行其是,使人目炫繚亂 翻譯社有逐字直譯的 husband and wife lung slice(丈夫和老婆肺片),有短版意譯的 beef and beef offal(牛肉和牛內臟),有長版意譯 翻譯 popular sichuan cold dish made of thinly sliced beef and beef offal(由薄切牛肉和牛內臟做的人氣四川涼菜), 有機器翻譯 翻譯 married couple lungs piece(已婚伴侶肺塊),乃至有「指牛為豬」的 pork lungs in chili sauce(辣椒醬泡豬肺),不一而足。

茲舉一例。2013年,具有全球樞紐影響力的美國有線電視新聞網(cnn)介紹了亞洲10大街頭美食城(asia's 10 greatest street food cities),台北和西安也入選個中。在每個城市中,cnn又精選了10種陌頭美食,共計100種 翻譯社

客歲台北市政府發佈的「百巨細吃雙語菜單」,以及更早之前北京市政府通知佈告的「北京市餐飲業菜單英文譯法」,不免都存在著討論空間,見仁見智,在此不議。但我感覺,中餐菜單 翻譯英譯,一般多是以注釋為主,然而解釋不是翻譯,並且音譯比例也明顯太低,諸此各種,都有檢討的需要。重要 翻譯英文媒體如cnn都以全數音譯來肯定我們了,而我們卻仍是怯於使用音譯,這是何必來哉?

【文‧曾泰元】

還有幾道尚未收錄於辭書,但廣為流通,名列海外中餐館 翻譯知名菜色,如:

我統計了一下,這100種傍邊有83種採取完全音譯,有8種採取部分音譯部分英文,只有9種滿是英文。事實擺在面前,cnn記者在介紹異國美食時,音譯的利用率奇高,跨越9成 翻譯社

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

這30道的美食,或收錄於權威的英英辭書,或普遍通行於英語世界 翻譯中餐館,全用英文定名的唯一7道,不及四分之一,掃數音譯或半音半義的有23道,比例跨越四分之三。菜名 翻譯字數方面,每道美食最多就4個字,且只占3例,即moo goo gai pan(蘑菇雞片)、sweet and sour pork(咕咾肉)和hot and sour soup(酸辣湯) 翻譯社

棺材板guan cai ban ( taiwanese bread bowl)

肉夾饃rou jia mo ( chinese hamburger)

不只夫妻肺片這道川味涼菜引人矚目,連菜名的英譯mr. & mrs. smith也自出機杼,讓人眼睛一亮,靈感聽說來自布萊德‧彼特(brad pitt)與安 潔莉娜‧裘莉(angelina jolie)主演的2005年片子《史姑娘配偶》(mr. & mrs. smith)。

mr. & mrs. smith是夫妻肺片的新譯,是美國休士頓雙椒川菜館的發現,譯法跳脫了傳統 翻譯窠臼,另闢門路,使人線人一新。然而可否從此一槌定音,群起師法,成為夫妻肺片 諸譯 翻譯新共主?抑或只是一家之言,引不起共鳴,最後落得曇花一現?說話問題難以鐵 口直斷,我們姑且拭目以待。

臭豆腐chou dou fu ( stinky tofu)

去年年中,台北市政府旅行傳佈局盛大推出了「百巨細吃雙語菜單」,但願外國旅客來台北品味美食之時,能與小吃店家的溝通加倍順暢。

這項中菜英譯的工作吃力不討好,有些翻譯因概念不同難有定論,任何人所提 翻譯建議都邑被檢視品評。准確 翻譯優美的,不見得就會勝出 翻譯社能否廣為傳播,誰也無法包管。以上定見純屬小我,拋磚引玉僅供參考。

人人對這份cnn 翻譯名單必定存在著很多定見,甚至批評的聲音,不論是對城市的選擇,仍是對小吃 翻譯種類及其地區的歸屬。是的,有些部門我也不以為然,乃至感覺記者底子是誤把馮京當馬涼。不外我們若是純真地只看cnn的翻譯策略,就會發現這20個名稱全部都是音譯,無一破例 翻譯社

cnn這樣做不無事理 翻譯社這些小吃極具文特點,在翻成英文時,國際老例就是音譯,就像日本的壽司 (sushi),韓國 翻譯韓式拌飯(bibimbab)。音譯不但天然直覺,最大限度保存原汁原味,又能彰顯本地文化的主體性。除此之外,音譯對外國人也有一定的吸引力,因為音譯不只便利本地店家理解,對外國遊客佈滿了異國情趣,更是讓他們顯現當地語言能力 翻譯機遇。

英國得獎的《麥克米倫高階英語詞典》2008年在台灣出了英漢雙解的繁體版,我受邀編寫了一個中菜英譯的附錄。數年前經濟部曾委外英譯過台灣各式的中餐菜肴,我忝為編審委員之一 翻譯社這類「文化特點詞」 翻譯英譯曆來是我 翻譯研究愛好,我發現最近幾年來英文媒體若有報道中華麗食或台灣小吃,採取 翻譯首要策略,絕大多數都是音譯。

中華麗食馳譽全球,講得出來 翻譯品項何止成千上萬,然其英譯有共識者如鳳毛麟角,絕大大都菜名的英譯都莫衷一是。我擔負過政府部分美食英譯的核定委員,看過許多材料,參加過很多接洽,也為此寫過不少文章。整體的感受是,學者理想,字斟句酌,講理論重系統,三句不離信達雅。而業者務實,力圖菜名 翻譯英譯能有助於銷售,並但願明白成分以減少膠葛。學者與業者的立場常常壁壘分明,學者之間的路線看法也可能背道而馳。

有需要時,厥後可以再附上更為詳實的英文解釋。至於 chou dou fu、rou jia mo、guan cai ban、xiao long bao 等音譯,將來能不能為英文所接收,正式成為英文辭彙 翻譯一員,這我們沒法展望,最後得由英文母語人士共同定奪,不是哪個人、哪一個單元說了算。

本文收錄於英語島english island 2017年8月號
定閱雜誌

本年蒲月,中國名菜「夫妻肺片」出了風頭,榮登美國知名 翻譯時尚雜誌《gq》 翻譯社美食專欄作家布雷特‧馬丁(brett martin)在休士頓(houston)的雙椒川菜館 (pepper twins)品味後大為讚賞,把它評為年度開胃菜 (appetizer of the year),稱其是「叫醒味蕾」的涼菜。

陸谷孫主編、復旦大學出書社出書的《中華漢英大辭書》,以漢語拼音轉寫的fuqi feipian 收錄了夫妻肺片,隨後在括弧裡加以诠釋補充,供給了精簡實用的背景常識 翻譯社音譯的 fuqi feipian,也是英文《維基百科》(wikipedia)推薦的譯法。

雷同的工作,其實許多單元和個人都測驗考試過,網上的相幹資料更是不知凡幾 翻譯社但由於多半美食 小吃的菜名英譯並沒有標準答案,翻譯同業間 翻譯看法或有分歧,小吃業者與翻譯工作者的立場更 可能背道而馳,是以要拿出一份大師都滿意、無可抉剔的英譯菜單,幾乎是項不可能 翻譯義務 翻譯社



本篇文章引用自此: https://udn.com/news/story/6895/2623320有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 berrypbvk2h 的頭像
    berrypbvk2h

    berrypbvk2h@outlook.com

    berrypbvk2h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()