close
瓦拉莫文翻譯翻譯社西洋芹,洋蘇葉,迷迭香,麝香草
Between the salt water and the sea strand
(將軍敕令他們的兵士開始進攻)
Tell her to reap it in a sickle of leather
(And to fight for a cause they’ve long ago forgotten)
此歌為保羅賽門翻唱兩首英國民謠
Parsley, sage翻譯社 rosemary and thyme
(雪冠棕雀的蹤迹追尋)
Parsley翻譯社 sage, rosemary and thyme
告知她請她幫我找尋一英畝大的地盤
(一個兵士清洗並擦亮了蛇矛)
Then she’ll be a true love of mine
如許她就會成為我的真愛
Parsley翻譯社 sage, rosemary and thyme
告知她請她幫我找尋一英畝大的地盤
(一個兵士清洗並擦亮了蛇矛)
Then she’ll be a true love of mine
如許她就會成為我的真愛
Parsley翻譯社 sage, rosemary and thyme
Scarborough fair Simon & Garfunkel
(在丘陵的角落--在蒼鬱的叢林深處) (注2)
而這個位居英格蘭西北方、約克郡北部的維京人安置區域,同樣成為陰郁時代閉幕時的主要口岸。
(戰爭炙熱的在深紅色的軍營中狂嗥著)
(On the side of a hill a sprinkling of leaves)
(為了一個他們已忘掉良久的來由而戰)
Then she’ll be a true love of mine
以下的歌詞包羅了許多朗朗上口且傳頌陌頭巷尾的詩句。在賽門與葛芳柯1966年的「Parsley, sage, rosemary and thyme香菜、鼠尾草、迷迭香與百里香」專輯中,即援用了很多這些詩句,也讓這首歌一鳴驚人。當賽門在英國觀光時,自馬丁卡西--英國聞名的民謠歌手之處習得這首歌。但是,儘管賽門無恥的在這首歌中大量利用了卡西的編曲,卻未在專輯中說起卡西之名。
在中古期間,人們對自己的歌或其他藝術作品其實不掛名,是以史卡博羅阛阓這首歌得作者不得而知。這首歌由吟遊詩人(或是中古期間英格蘭所謂的形塑者)所唱;他們唱過一鎮又一鎮,每當聽到一首歌,帶往下一個小鎮吟唱時,歌詞與編曲也常常隨著改變翻譯也因此本日的史卡博羅阛阓這首歌有很多版本,連歌詞也有許多的分歧的文字記載翻譯
如許她就會成為我的真愛(注3)
這首英文民謠可追溯自中古時代後期,在其時史卡博羅是個海邊的渡假聖地,對全英國的商人來講,是個主要的荟萃所在翻譯在一千年前諾曼民族Skartha為Skarthaborg打下的優越基礎就是本日史卡博羅的前身,
告知她請她幫我織造一件麻紗上衣
(毛毯、床單--山上的孩子)
(Sleeps unaware of the clarion call)
西洋芹翻譯社洋蘇葉翻譯社迷迭香,麝香草
(Washes the grave with silvery tears)
She once was a true love of mine
Without no seams nor needlework
Are you going to Scarborough fair?
在鹹水與海岸之間的地界
資料出處:http://www.geocities.com/paris/villa/3895/
(用銀鈴般的響亮淚水來清洗著滅亡)
(深深的熟睡而疏忽於那嘹亮清亮的呼喊)
用石南草將它們捆紮成束收獲起來
西洋芹翻譯社洋蘇葉,迷迭香,麝香草
(Blankets and bedclothes the child of the mountain)
(在丘陵的角落--在蒼鬱的叢林深處) (注2)
而這個位居英格蘭西北方、約克郡北部的維京人安置區域,同樣成為陰郁時代閉幕時的主要口岸。
(戰爭炙熱的在深紅色的軍營中狂嗥著)
(On the side of a hill a sprinkling of leaves)
(為了一個他們已忘掉良久的來由而戰)
Then she’ll be a true love of mine
以下的歌詞包羅了許多朗朗上口且傳頌陌頭巷尾的詩句。在賽門與葛芳柯1966年的「Parsley, sage, rosemary and thyme香菜、鼠尾草、迷迭香與百里香」專輯中,即援用了很多這些詩句,也讓這首歌一鳴驚人。當賽門在英國觀光時,自馬丁卡西--英國聞名的民謠歌手之處習得這首歌。但是,儘管賽門無恥的在這首歌中大量利用了卡西的編曲,卻未在專輯中說起卡西之名。
在中古期間,人們對自己的歌或其他藝術作品其實不掛名,是以史卡博羅阛阓這首歌得作者不得而知。這首歌由吟遊詩人(或是中古期間英格蘭所謂的形塑者)所唱;他們唱過一鎮又一鎮,每當聽到一首歌,帶往下一個小鎮吟唱時,歌詞與編曲也常常隨著改變翻譯也因此本日的史卡博羅阛阓這首歌有很多版本,連歌詞也有許多的分歧的文字記載翻譯
如許她就會成為我的真愛(注3)
這首英文民謠可追溯自中古時代後期,在其時史卡博羅是個海邊的渡假聖地,對全英國的商人來講,是個主要的荟萃所在翻譯在一千年前諾曼民族Skartha為Skarthaborg打下的優越基礎就是本日史卡博羅的前身,
告知她請她幫我織造一件麻紗上衣
(毛毯、床單--山上的孩子)
(Sleeps unaware of the clarion call)
西洋芹翻譯社洋蘇葉翻譯社迷迭香,麝香草
(Washes the grave with silvery tears)
She once was a true love of mine
Without no seams nor needlework
Are you going to Scarborough fair?
在鹹水與海岸之間的地界
資料出處:http://www.geocities.com/paris/villa/3895/
(用銀鈴般的響亮淚水來清洗著滅亡)
(深深的熟睡而疏忽於那嘹亮清亮的呼喊)
用石南草將它們捆紮成束收獲起來
西洋芹翻譯社洋蘇葉,迷迭香,麝香草
(Blankets and bedclothes the child of the mountain)
[歌詞翻譯]Simon & Garfunkel--Scarborough fair
文章標籤
全站熱搜