close

瓦拉莫文翻譯翻譯社西洋芹,洋蘇葉,迷迭香,麝香草
Between the salt water and the sea strand
(將軍敕令他們的兵士開始進攻)
Tell her to reap it in a sickle of leather
(And to fight for a cause they’ve long ago forgotten)


此歌為保羅賽門翻唱兩首英國民謠
Parsley, sage翻譯社 rosemary and thyme
(雪冠棕雀的蹤迹追尋)

Parsley翻譯社 sage, rosemary and thyme
告知她請她幫我找尋一英畝大的地盤
(一個兵士清洗並擦亮了蛇矛)
Then she’ll be a true love of mine
如許她就會成為我的真愛
Parsley翻譯社 sage, rosemary and thyme
Scarborough fair Simon & Garfunkel
(在丘陵的角落--在蒼鬱的叢林深處) (注2)
而這個位居英格蘭西北方、約克郡北部的維京人安置區域,同樣成為陰郁時代閉幕時的主要口岸。

(戰爭炙熱的在深紅色的軍營中狂嗥著)


(On the side of a hill a sprinkling of leaves)
(為了一個他們已忘掉良久的來由而戰)
Then she’ll be a true love of mine
以下的歌詞包羅了許多朗朗上口且傳頌陌頭巷尾的詩句。在賽門與葛芳柯1966年的「Parsley, sage, rosemary and thyme香菜、鼠尾草、迷迭香與百里香」專輯中,即援用了很多這些詩句,也讓這首歌一鳴驚人。當賽門在英國觀光時,自馬丁卡西--英國聞名的民謠歌手之處習得這首歌。但是,儘管賽門無恥的在這首歌中大量利用了卡西的編曲,卻未在專輯中說起卡西之名。
在中古期間,人們對自己的歌或其他藝術作品其實不掛名,是以史卡博羅阛阓這首歌得作者不得而知。這首歌由吟遊詩人(或是中古期間英格蘭所謂的形塑者)所唱;他們唱過一鎮又一鎮,每當聽到一首歌,帶往下一個小鎮吟唱時,歌詞與編曲也常常隨著改變
翻譯也因此本日的史卡博羅阛阓這首歌有很多版本,連歌詞也有許多的分歧的文字記載翻譯


如許她就會成為我的真愛(注3)

這首英文民謠可追溯自中古時代後期,在其時史卡博羅是個海邊的渡假聖地,對全英國的商人來講,是個主要的荟萃所在翻譯在一千年前諾曼民族Skartha為Skarthaborg打下的優越基礎就是本日史卡博羅的前身,
告知她請她幫我織造一件麻紗上衣
(毛毯、床單--山上的孩子)
(Sleeps unaware of the clarion call)
西洋芹翻譯社洋蘇葉翻譯社迷迭香,麝香草
(Washes the grave with silvery tears)
She once was a true love of mine
Without no seams nor needlework

Are you going to Scarborough fair?
在鹹水與海岸之間的地界

資料出處:http://www.geocities.com/paris/villa/3895/
(用銀鈴般的響亮淚水來清洗著滅亡)
(深深的熟睡而疏忽於那嘹亮清亮的呼喊)

用石南草將它們捆紮成束收獲起來
西洋芹翻譯社洋蘇葉,迷迭香,麝香草
(Blankets and bedclothes the child of the mountain)

[歌詞翻譯]Simon & Garfunkel--Scarborough fair

西洋芹,洋蘇葉,迷迭香,麝香草
(Generals order their soldiers to kill)
注2:Canticle
告知她請她用皮革製成的鐮刀收割

Tell her to make me a cambric shirt
她曾經是我的最愛

Scarborough fair Simon & Garfunkel
Parsley翻譯社 sage, rosemary and thyme
(在丘陵的角落--零散的樹葉散落)
(A soldier cleans and polishes a gun)
And to gather it all in a bunch of heather
Then she’ll be a true love of mine
Remember me to one who lives there
翻譯公司正要去史卡博羅市集嗎? (注1)
(On the side of a hill, in the deep forest green)
Tell her to find me an acre of land
如許她就會成為我的真愛


幫我捎個信給住在那裡的她提示她

(Sleeps unaware of the clarion call)

(War bellows blazing in scarlet battalions)
(深深的熟睡而無視於那嘹亮清澈的呼喚)
他把Canticle,跟 Scarborough Fair 全部貼在一路
(Tracing of sparrow on snow-crested brown)
注1:史卡博羅的歷史與阛阓
注3:這首歌的歷史


要沒有縫線也沒有針織的痕跡


以下文章來自: http://blog.roodo.com/coolfu/archives/2126457.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 berrypbvk2h 的頭像
    berrypbvk2h

    berrypbvk2h@outlook.com

    berrypbvk2h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()