close

俄語口譯工作翻譯社



一些翻譯典範▼


トイレどこですか?


兩個他們都看的懂





若是太吵時還是用打字的吧...這無一家破例,包刮如今剛推預購的 ili 在煩吵環境一樣沒法用。
翻譯出來後若想本身講給對方聽,只要前面加句「すみません」(羅馬拼音:su mi ma se n )+翻譯公司要講的句子便可
利用口述輸入,有個缺點,就是在太煩吵會沒法辨識,除非你有掛免持聽筒,
只是目下當今比力白話方式 是英文譯音toilet(トイレ)




對著免持聽筒講,通常免持聽筒的情況音對照少。


★設定完說話步驟如有跳出要不要把US改成首要說話記得選不要▼
トイレはどこですか?

相當台灣的口語化意思:歉仄(excuse me)的意思。
良多人旅日,會有翻...(恕刪)


雖然沒有中文界面,但它翻譯必然準確度高Google 詞庫太多了 Excite 跟JSPEAK 一樣都是日本本身開辟的照樣有差。
Snap1822 by UMAX_Boren, 於 Flickr


umax wrote:
今朝我小我覺的LINE 中日翻、跟 Excite 的Japanese Translation 翻譯上比力安心。

2017-06-05_05-19-17 by UMAX_Boren, 於 Flickr




良多人旅日,會有翻譯...(恕刪)

請問上面哪一句較適合用來問路人?


設定體例以下▼
阿湯哥 wrote:
如許翻譯出來的意思才不會完全分歧




實測了幾句,真的准確度比其他的高許多
介面操作

羅馬拼音:to i re do ko de su ka? 就可
はどこですか?比力一般口語話講法比力OK
感覺不錯




實測了幾句,真的正...(恕刪)

可是要利用Japanese Translation Android 要用講的翻譯還是要設定一下

yangto wrote:
便所はどこにありますか?
Excite翻譯,有出,APP,Japanese Translation 為英文界面然則可以中日翻、英日翻等








感謝 u大!



Japanese Translation 日文翻譯 APP
利用感想:
感覺字太小的可以點進去放大看


設定完後就能夠利用了,疑問句的話記到手動打上"?"

JSPEAK 也翻的算OK 但是要付費...,他是Docomo NTT 推出的中翻日、日翻英 APP翻譯

感謝 u大!便所は...(恕刪)

請問,茅廁怎麼走?
umax wrote:

Snap1 by UMAX_Boren, 於 Flickr


那中文翻成日文前面會變得很奇怪日本人看不懂翻譯

Snap1767 by UMAX_Boren, 於 Flickr
便所是對照老式講法,還有お手洗い、御手洗 ,也都是廁所講法...



許多人旅日,會有翻譯APP的需求,但利用google 翻譯經常會翻出很好笑的工具...
在網頁版上則以 Excite翻譯 、 YAHOO 翻訳 中日翻為準確,YAHOO 翻訳 自己並沒有本身出APP


下次去日本自助可以嘗嘗!
翻譯社 於 Flickr
口述翻譯利用上須留意的:

要把前面請問去掉,留後面跟問號便可。

對話翻譯 (HawsoftMob Inc.)公司出的 這個,就真的比 語音翻譯APP更搞笑.... 想試試看的可以去抓來玩
小我感受的翻譯準確度▼


本篇文章引用自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=423&t=5171262有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 berrypbvk2h 的頭像
    berrypbvk2h

    berrypbvk2h@outlook.com

    berrypbvk2h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()