close
嘎勒語翻譯翻譯社
故也想找「免安裝」的單一英文單字,形容詞或名詞皆可
cake0827 wrote:
既然 可攜的 = Portable
(注重:免安裝版的軟體不代表便可攜,例如 Sleipnir 官方有 zip 版免安裝,但實際用後會發現有許多改觀或新增的資料會放在本夾外,而沒法跟著本夾跑)
Hey, we refunded them the day you placed your order and sent you an email. Really sorry we couldn't get your trousers to you. I've found a similar pair you could order? http://www.asos.com/Evisu/Evisu-Jeans-Amaterasu-2010-Straight-Fit-Blue-Seagull-Mid-Wash/Prod/pgeproduct.aspx?iid=2795063&SearchQuery=Evisu%20Jeans&sh=0&pge=0&pgesize=36&sort=-1&clr=Brightblue Here's a 10% discount for your next order to say sorry: TROUSERSFORYOU This expires 15/08. ASOS Lucy
Aznsilvrboy wrote:
感激在先。我怎麼感受= =良多人都來亂的已Google過仍找無解答,故只好麻煩您翻譯
Hey 郭峻偉, 如翻譯公司所看到的翻譯社 我們並沒能把褲子寄給 翻譯公司, 所以已在你下定單時退你(褲子的)錢了. 很負疚. 你有收到 翻譯公司的t-shirt嗎? ASOS Lucy.
上面所論述那段話可以在麻煩你翻譯一下嗎?
不好意思這麼晚才回翻譯社 之前回台灣渡假了, 沒怎麼注意.
但仿佛沒啥人用以上字眼來代表「免安裝」,故想請教您美國人實際大要會用哪些字眼?
翻譯:
"Our smallest US dollar denomination is ten dollars. The remaining amount will be returned to you in New Taiwan Dollars."Aznsilvrboy wrote:
Hey 郭峻偉翻譯社 c...(恕刪)
Hey翻譯社 我們在您下訂單確當天就退你錢了並且有發email給您. 真的極度抱歉我們沒法把褲子寄給您. 我有找到一條您可以買的類似的褲子: http://www.asos.com/Evisu/Evisu-Jeans-Amaterasu-2010-Straight-Fit-Blue-Seagull-Mid-Wash/Prod/pgeproduct.aspx?iid=2795063&SearchQuery=Evisu%20Jeans&sh=0&pge=0&pgesize=36&sort=-1&clr=BrightblueWeng0204 wrote:
可以幫我翻譯以上的意思嗎?
Hey 郭峻偉, can see we couldn't send you the trousers and refunded you when you placed the order. Super sorry about this, did you get your T-shirt? ASOS Lucy
cake0827 wrote:
已Google過
文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=302&t=3164355&p=5有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜