作詞:籐田まさと
翻譯:林技師
風(かぜ)が 變(かわ)れば 俺等(おいら)も變(かわ)る如果風變化時 我們也隨著改變
東海林太郎日文演歌─旅笠道中─戴斗笠旅途中
第二影片供給者(僅卡拉OK伴唱):natsumerokaraokeさん
第一影片(東海林太郎演唱)供給者:BEGA1947さん
仁義(じんぎ)雙六(すごろく) 丁半(ちょうはん)かけて先正式禮貌上問候再擲骰子賭單雙
夜(よる)が 冷(つめ)たい 心(こころ)が 寒(さむ)い夜晚嚴寒 心裏頭也嚴寒
戴斗笠旅途中
風(かぜ)のまにまに 吹(ふ)きさらし 跟著風吹雨打
旅笠(たびかさ)道中(どうちゅう)
原唱:東海林太郎
日文的姓氏『東海林』怎麼想,都想不到要唸成しょうじ,所以日文要多看多聽,才會提高翻譯
渡(わた)り(どり)鳥かよ 俺等(おいら)の旅(たび)は 我們出去觀光也像候鳥的呀
渡(わた)るやくざの たよりなさ 這是賭徒過生涯之所依靠的
戀(こい)も 情面(にんじょう)も 旅(たび)の空(そら) 愛情也好 情面也罷 蕩子就在他鄉裏流散不定
どうせ降(ふ)るなら あの娘(こ)の宿(やど)で 歸正要下就下在那姑娘的旅舍吧
亭主(ていしゅ)もつなら 堅氣(かたぎ)をおもち 假如要找丈夫 就得找正直的人
刊行:1935年
情(なさ)けないぞえ 道中(どうちゅう)時雨(しぐれ) 旅途中下了陣雨是無情的
とかくやくざは 苦勞(くろう)の種(たね)よ 反正都是賭徒艱辛的本源呀
まにまに=随に=跟著;吹きさらし=吹き晒し=受風吹;變れば=變る五段活用動詞的語尾第三段る改成第四段れ+ば成前提形=改變的話;雙六=兩顆骰子有六面1~6的點數;丁半=玩單雙的賭局;かけて=下一段動詞之賭ける,る直接刪掉+て成連用形=賭;たより=賴る五段活用動詞的語尾第三段る改成第二段り成中斷形=依賴;とかく=兔角=反正;旅の空=他鄉;ぞえ=溫文的增強語氣之語尾虛字;どうせ=反正;降って=降る五段活用動詞的語尾第三段る改第二段的り+て成連用形,因唸起來拗口,故促音便為降って=降下來;おくれ=お+下一段動詞之呉れる,る直接刪掉成命令形=給…我…;しんみりと=靜靜地
作曲:大村能章
降(ふ)っておくれよ しんみりと 陣雨請靜靜地降下來吧
本文出自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/193851210-%E6%9D%B1%E6%B5%B7%E6%9E%97%E5%A4%AA%E9%83%8E%E7%9A%84有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表