close

斯堪的納維亞文翻譯翻譯社如許會比力好翻譯喔!!


網路字典,我真是輸給翻譯公司了~~

常聽到這句話,' a...(恕刪)
最後,我想增補一點(這句感覺比較像,雖然"增補"其實不在原意裏)


jerry666222 wrote:
常會看到聽到這句話,今天看到文章如下:
建議供給上下文....
最後但並不是最不主要的(一點)
alphamale wrote:

沒錯!就是這個意...(恕刪)

last but not least
就是指"固然是最後被介紹(進場...etc.),但卻不是不重要"!
翻譯社 two bench clearing altercations,
從上下文或者也可以判定這句話的意思翻譯
建議供給上下文....
"最後...很主要的一點就是................"
常聽到這句話,' and last翻譯社 but not least ... ',
感受好像上股溝查東西一樣快,而且幾乎都是准確的資訊,真厲害翻譯
感謝各位大大的賜教,又上了一課。
「最後但並不是最不主要的」..........
這句話是凡是是在最後...(恕刪)
T.K. wrote:
網路字典的翻譯,也不是沒事理啦,只是中文不會這樣說吧~~
根據Oxford A...(恕刪)


我中文不夠好.. 不知道中文裡是不是有這類用法..
used when mentioning the last person or thing of a group, in order to say that they are not less important than the others
根據Oxford Advanced Learner's Dictionary
資料出處:洋基官網

two ejections, and last, but not least, a 9-2 New York victory.
taiwanais wrote:
logaway wrote:
出處: 網路字典
跟樓上大大一樣的謎底+1...
沒錯!就是這個意思!


以下內文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=376118有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 berrypbvk2h 的頭像
    berrypbvk2h

    berrypbvk2h@outlook.com

    berrypbvk2h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()