焦(あせ)ってる 焦ってる 思(おも)い出(で)にされそうで很焦心 很焦慮 像是勾起了回憶似地
作曲:鈴木邦彦
夢(ゆめ)をまだ 追(おも)いかけるひと 卻還在追著胡想的人
憎(にく)らしい言葉(ことば)を 強(つよ)く 投(な)げつけました狠狠地丟下令人憎恨的話語
原唱:前川清
逆光線(ぎゃっこうせん)で ぼやけてる 在逆光傍邊 正迷迷濛濛著
第2833
焦(あせ)ってる 焦ってる 嫌(きら)いには なれなくて很焦急 很焦急 卻不克不及變得討厭
前川清的日文演歌─逆光線─逆光
せつなさが 駄駄(だだ)をこねてる 所感到痛苦的是妳無理取鬧
正派(しょうじき)な あなたの顏(かお) 樸重之妳的臉
待(ま)つことに 慣(な)れた部屋(へや)が 已習慣了守候的房間
翻譯:林技師
逆光線(ぎゃっこうせん)
一緒(いっしょ)には 歩(ある)けない 沒法一起走
わかってる わかってる 明知道 明知道
逆光線(ぎゃっこうせん)が 包(つつむ)んでる 被逆光所覆蓋住
緘默(しずけさ)が 流(なが)れ込(こ)んで 寂靜流進來
恋(こい)のまま 終(お)わり告(つ)げる 宣佈竣事戀情的模樣
逆光
隠(かく)したジャケットを ちょっと 探(さが)すふりして
本曲歌詞中言葉的葉,原本唸清音的は,但跟前面名詞的字並列,就得唸成濁音的ば,誰叫
まだ女(おんな)でいたい 心(こころ)をもてあまし女人仍是很疾苦 無法處置的表情
影片(前川清演唱)提供者:CH R.Nさん
焦(あせ)ってる 焦ってる 思(おも)い出(で)にされそうで很焦炙焦慮 很焦急 像是勾起了回想似地
すがりつくよ 気持(きもち)ちとうらはらに 摟住唷 與表情相反地
刊行:1998
開(あ)け放(はな)つ 台風(かぜ)の窓(まど)
作詞:篠塚満由美
じれったい じれったい 心裏急得很 心裏急得很
*****生字註解在補寫中*****開け放つ=開け放つ;流れ込んで=流れ込んで;包んでる=包んでる;すがりつくよ=縋り付くよ;うらはら=裏腹;投げつけました=投げ付けるました;焦ってる=焦るってる;されそうで=されるそうで;わかってる=分かるってる;追いかける=追い掛ける;歩けない=歩けるない;終わり=終わり;告げる=告げる;待つことに=待つ+ことに;慣れた=慣れるた;ぼやけてる=ぼやけるてる;いたい=痛い;もてあまし=持て余し;隠した=隠すした;ジャケット=jacket;探す=探す;ふりして=振りするして;なれなくて=成れるなくて;じれったい=焦れったい;こねてる=捏ねるてる
夢(ゆめ)をまだ 追(おも)いかけるひと 卻還在追著胡想的人
わかってる わかってる 明知道 明知道
本曲歌詞台風(たいふう)、沉默(サイレンス)別離被唱成風(かぜ)、靜(しず)けさ,乃前者劃分為四個、五個音節,但歌曲的旋律唱到此處時只能離別容納兩個、四個音節,故採取後者的發音,值得注意的是日文裏沒有沉默這個字,但日本人卻都看得懂緘默的意思,要注音的話,卻又選擇英文的silence,成緘默沉靜(サイレンス),所以讓人感覺到其實日文是一道五花什錦菜翻譯
來自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/518660019-%E5%89%8D%E5%B7%9D%E6%B8%85%E7%9A%84%E6%97%A5%E6%96%87有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932