close

波恩培文翻譯翻譯社

(あせ)ってる ってる (おも)()にされそうで很焦心 很焦慮 像是勾起了回憶似地

作曲:鈴木邦彦

(ゆめ)をまだ (おも)いかけるひと       卻還在追著胡想的人

(にく)らしい言葉(ことば) (つよ) ()げつけました狠狠地丟下令人憎恨的話語

原唱:前川清

逆光線(ぎゃっこうせん) ぼやけてる  在逆光傍邊 正迷迷濛濛著

2833

(あせ)ってる ってる (きら)いには なれなくて很焦急 很焦急 卻不克不及變得討厭

前川清日文演歌逆光線逆光+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修

せつなさが 駄駄(だだ)をこねてる     所感到痛苦的是妳無理取鬧

正派(しょうじき) あなたの(かお)             樸重之妳的臉

()つことに ()れた部屋(へや)      已習慣了守候的房間

翻譯:林技師

逆光線(ぎゃっこうせん)

一緒(いっしょ)には (ある)けない                 沒法一起走

わかってる わかってる                        明知道 明知道

逆光線(ぎゃっこうせん) (つつむ)んでる     被逆光所覆蓋住

緘默(しずけさ) (なが)れ込()んで              寂靜流進來

(こい)のまま ()わり()げる        宣佈竣事戀情的模樣

逆光

(かく)したジャケットを ちょっと (さが)すふりして

 

      本曲歌詞中言葉原本唸清音的但跟前面名詞的字並列就得唸成濁音的ば,誰叫翻譯公司要當老二當老邁(排在前面)就不會變濁音

 

 

まだ(おんな)でいたい (こころ)をもてあまし女人仍是很疾苦 無法處置的表情

日文進修

影片(前川清演唱)提供者:CH R.Nさん

 

(あせ)ってる ってる (おも)()にされそうで很焦炙焦慮 很焦急 像是勾起了回想似地

すがりつくよ 気持(きもち)ちとうらはらに  摟住唷 與表情相反地

刊行:1998

()(はな) 台風(かぜ)(まど)     

篠塚満由美

じれったい じれったい                 心裏急得很 心裏急得很

*****生字註解在補寫中*****=れ込んで=れ込んでんでる=んでるすがりつくよ=くよ;うらはら=裏腹;げつけました=けるましたってる=るってるされそうで=されるそうでわかってる=かるってるいかける=けるけない=けるないわり=わりげる=げるつことに=+ことにれた=れるたぼやけてる=ぼやけるてるいたい=もてあまし=した=すしたジャケット=jacket=ふりして=りするしてなれなくて=れるなくてじれったい=れったいこねてる=捏ねるてる

(ゆめ)をまだ (おも)いかけるひと       卻還在追著胡想的人

わかってる わかってる                        明知道 明知道

      本曲歌詞台風(たいふう)沉默(サイレンス)別離被唱成(かぜ)(しず)けさ乃前者劃分為四個五個音節但歌曲的旋律唱到此處時只能離別容納兩個四個音節故採取後者的發音值得注意的是日文裏沒有沉默這個字但日本人卻都看得懂緘默的意思要注音的話卻又選擇英文的silence緘默沉靜(サイレンス)所以讓人感覺到其實日文是一道五花什錦菜翻譯



來自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/518660019-%E5%89%8D%E5%B7%9D%E6%B8%85%E7%9A%84%E6%97%A5%E6%96%87有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 berrypbvk2h 的頭像
    berrypbvk2h

    berrypbvk2h@outlook.com

    berrypbvk2h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()