close

韓文翻譯翻譯社

但厚道說,依我的經驗,
一般日文歌的翻譯……
良多時候會像是如許的一張圖

始終在尋覓那一滴眼淚


静かに 深く呼吸をして

咲き誇れ Wildflower 荒原のど真ん中で


苛立つ感情は 夜に沈めて

ときおり懸命に 悩みながら 知ってく 私を

在過去的每天 都強韌的發展著


Q3:歌詞中的「野花」,象徵的是什麼?

在荒原中心盛開的野生花朵

 ------------------


文學思考問題

同じ涙流すのなら 喜びの涙を


走在通往終點的坡道上

這邊供應各人一個翻譯學習法,
就是拿本身喜好聽的歌來翻譯。

接待人人po在社團裡,人人一起會商喔。
我會在適當的機會,放上本身的觀念的。

最後,針對這首歌的歌詞,
我會丟幾個問題讓各人思慮。
我最後也會在FB社團裡,放上我的參考謎底。
這類浏覽文學,討論文學的思考,
是當年我去日本留學時,取得的最主要寶貝之一喔。
但願各人會喜歡。

歌詞翻譯

進修日文的人,不聽日文歌的很少。
聽很多了,總會碰到一兩首喜歡的翻譯


幼き頃は 訳もなくまっすぐ歩いて



目を閉じて ひとつ呼吸をして

有時起勁時 一邊懊惱著 誰了解了我

明月與驟雨 濕潤我乾渴的喉嚨

いつからかそれなりの來由 見つけた


静かに 深く呼吸をして

無論什麽時候都閃爍著輝煌 堅韌的生長著

猶如天空不曾變天 相信著 守候著早晨

是命運? 是胡想是任務? 我一概不知



相信大家在試著翻譯的進程間,
會遇到良多問題,但那些問題也是人人學習的機遇。


我要洗心革面 更頑強 更專注

咲き誇れWildflower 虹と空の下で

一個翻譯的進修法:歌詞對照翻譯


遍尋天邊 只為尋找一滴淚

少小時 就像無所怕懼 直向前走

果斷的 一心一意的 為了我洗心革面


月和小陣雨 潮濕了乾渴的喉嚨

將心委託給悄悄 安然的睡著

若是必然要流淚 要流就流喜悅的

また歩き出す

アスファルト揺らす陽炎 ゆらゆら

然後拋掉

(正樹認定,日文能力的好壞與翻譯能力沒有關係,
 翻譯能力=日文解讀能力+中文表達能力翻譯
 所以一般都是學生在檢定考的成就考到一個本身滿意的級數後,
 正樹才會起頭教翻譯翻譯

凍えた心を 抱きしめて 誓う

我強打精神 讓心不要枯萎 讓人不要倒下

再次邁開我的程序





---------------

今天也籠罩著無法忍受的強烈炎炙太陽


-----------


在日復一日的糊口裡 紮根存活

今天我會先附上歌詞,
和正樹本身的翻譯與網路上的翻譯,
同時介紹人人一個實習翻譯的方式翻譯

遍尋天際 只為尋覓一滴淚

 

靜靜地深呼吸



再次邁開我的程序

假名的部分,請大師聽一下我附上的Quizlet。
(請用「聽的」來學單字,
 若是翻譯公司不相信本身的耳朵,會感覺一向要用看的,
 會有兩個不好的影響,一個是你的日語發音會變怪怪的,
 二來是聽力會遲遲無法進步翻譯


野生的花朵在掛著彩虹的天空下 盛開著


始終在尋覓那一滴眼淚

Quizlet學單字(用電腦版網頁才看得見)

柏油路皮相的炙熱搖擺著

盛開吧野花 在一馬平川的荒野裡

它有良多美好的詞彙,
整體感覺上也拼集出一個或者的輪廓。
但,就真的只是「拼集」出來,
裡面充滿了貌同實異的翻譯翻譯

靜靜地深呼吸

静寂に心委ねて 眠ろう
睡去吧 讓心神淌洋於一片寂靜

曇らぬように 信じながら 朝を待ってる

盛開吧野花 在彩虹與天空之下

我們便在上課時講了一下,
不外我們上課時的教學以日文進修與文學賞析為主,
卻是沒有好好和學生申明翻譯上的器械

本身翻譯出來的歌詞,可以拿去和網路上的歌詞對照,
和日文不錯的老友討論,
又或者po上「正樹師長教師日語解惑版」。

恬靜的 深深的呼吸


不時想破思想 爾後逐步了解本身



不気味な太陽 容赦ない強さで  本日も照らしてる


どこまでも探してる 一粒の涙を

讓人惶惑的太陽 今天仍然散發著 無情的炙熱

---------

向大地轉達著 然後變得更頑強 必然會

どこまでも探してる 一粒の涙を


我有決定信念 等待著曙光 不讓自己墮入陰鬱

月と通り雨 渇いてた喉をうるおし

Q2:歌詞中的「荒原」,象徵的其實是什麼?


捨て去ってしまおう


將之完全捨去

昨天上課時,學生說他最近喜歡這首歌,

三個步調,
可以讓你翻得比網路上一般歌詞翻譯還好:


1、細細去想這首歌想表達的意思。


2、好好去查本身不懂的單字與文法
  (每每讓你感覺怪怪的,沒法理解的處所,
   就是翻譯公司文法或單字理解上還有問題的地點)
  (不要只看著漢字就亂猜意思)


3、試著用通順、大家看得懂的中文翻出來。
  (有些人往往碰到不懂的處所,
   就會試著用很華麗的詞采去帶過)





過ぎ去ってく毎日に 根を張り 生きる


假如流著一樣的眼淚 那就是歡樂的淚水


爬在坡道的途中 未到達終點前不停止

曾幾何時 找到一個差能人意的來由


閉上眼吸口氣

不會枯萎一樣 不會倒下一樣 奮力的站立著

要紮根紮實 綻放生命永恆的輝煌

驕陽下的柏油路,浮起模糊搖擺的蜃影


是命運嗎?是夢是任務嗎? 還不是很清楚

大地を伝い そしてまた強くなる きっと
滑過大地 必定能夠再次成長


天助自助者,正樹也願意幫忙自助者,
po上來後,你可以針對自己不懂的「兩個」地方問問題。
正樹會在工作之餘回覆的翻譯


   我們一般除悲傷之外,什麼時辰會哭?
   又或哭了以後,我們會有什麼感受?


將焦急的情感在夜裡沉澱

然後 在繼續前近

いつまでも輝けるように 根強く生きるんだ

果てまで続く 坂道をのぼる途中で

然後 踏出那一步




Q1:關於歌詞中「尋覓一滴淚」的部分,
   「淚水」,沒事幹嗎哭?

 

また歩き出す

網路上找到的翻譯是橘色,我的翻譯是深綠


【歌詞+翻譯教授教養+文學】Wildflower

然後 踏出第一步

將凍僵的心抱緊 發誓



たくましく ひたむきな 私に生まれ変わる


擁抱本身封凍的心裏 對天立誓

再次邁開我的程序

恬靜的 深深的呼吸

什麼時辰起頭發現了 單單一個來由


また歩き出す

---

野生的花朵 就在荒原的中間盛開著

運命だろうか 夢か 任務か 分からないまま


arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 berrypbvk2h 的頭像
    berrypbvk2h

    berrypbvk2h@outlook.com

    berrypbvk2h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()