close

德文翻譯中文翻譯社

日文看得懂,中文卻不太能註釋的原因

比較快的翻譯,
翻譯公司必需找到一位達到「見山又是山」境地的老師,
然後翻個一百萬字吧。

(正樹因為曩昔是輕小說的譯者,
 翻了五十本閣下的輕小說 ← 有名的有「乃木坂春香的奧秘」「DuRaRaRa」
 積累翻譯字數為四百萬到五百萬多字吧翻譯

 翻到妳開始認命
 到最後,翻到妳感覺,就只是翻翻譯




中文是中文,日文是日文,
我知道他們的聯系關系,
但我也知道他們各自的特質。
翻譯時,我可以依照他們各自的特質,
翻出通順又美麗的中文或日文。

她的翻譯是



-------



「妳還要多翻




 翻到妳想吐出來
 翻到妳暈倒

其實,
進修者會翻出「看到許多像這樣的定見」,
是個非常正常的現象。

前幾天,我在指導翻譯時,
學生針對下面句子

------------

 「周りに疑惑をかけなければ」という意見が多くみられました翻譯




 


但學著學著,
大家會入手下手不自發想找中文和日文的聯系關系性。


我們剛起頭學日文的時刻,
中文是中文,日文是日文,
他不曉得日文與中文的聯系關系。



翻譯上的「見山是山,見山不是山,見山又是山」

------

我那時如斯回答:

 「只要不造成四周麻煩…」諸如斯類的定見良多。


 然後翻到妳又感覺還好

 「只要不造成四周麻煩…」看到許多像這樣的意見翻譯

一般的學習者,
若是沒有經由分外且大量的實習,
這輩子的翻譯可能就止步於上面,
「見山不是山」的境界。



只是很多人在翻譯時,
會因為原文中寫著「~という意見が多くみられました
就感受「一定」要翻出「可以看見」才行。

若何達到「見山又是山」的境界?


進修者學到這個階段時,
他會模糊覺得翻譯是一種有「標準謎底」的東西。
我看見這個日文,就要翻成這個中文,
那個日文則要翻成誰人中文。



可是,當我們純粹就中文來接洽時,
兩種翻譯,哪一個比力自然,比較契合我們平常看到的中文?

 



這個期間的學習者,
翻出來的句子其實是中文與日文混在一路的偽中文。
大家在看著日文翻中文時,
會不自發被日文的文法拉曩昔,
同時又覺得日文裡的每一個字詞都要翻出來


大家可以想一下,
 「看到很多像這樣的意見。」
與「諸如此類的意見許多
翻譯
二者的意思上有分歧嗎?
最少在這篇文章的這裡,兩句話起到的感化是一樣的吧?

寫到這裡,
我想到曩昔我也有寫過相幹的網誌,
有愛好的人可以參考一下翻譯

同時,我告知她:
「真的在翻譯的時刻,我們可以小局限不理日文」

 

學生問我:
「知道聯系關系跟特質 需要多練習看文章吧!?」


但假如他能突破上去,
他就能夠「見山又是山」。



 翻到妳不想再翻


會想把日文和中文進行一個傑出的連結。

而我將之改成



來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/58013699.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 berrypbvk2h 的頭像
    berrypbvk2h

    berrypbvk2h@outlook.com

    berrypbvk2h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()