close

塞爾維亞語翻譯翻譯社

但也發現許多考生因為平常生涯白話的誤用,而第一題很多考生將 fashionable 寫成 fashion。第 2 題翻譯「快速消費」應譯為「fast consumption」,很多考生譯為 fast buy 或 fast purchase,可能也跟中文「消費」可以指「采辦」的意思有關。

今年的中譯英考題與「快速時尚」(fast fashion)有關,評量的重點在於考生可否應用所學的辭彙與根基句型將中文翻譯成准確、通順且達意的英文句子。由於考試之詞彙皆為高中經常使用辭彙,中等程度以上的考生若是能利用正確句型,並注意用字、拼字,應能獲得理想的分數翻譯

107學年度指定科目測驗英文考科的非選擇題共有兩大題,第一大題是「中譯英」,題型與曩昔幾年溝通,考生須將兩個中文句子譯成正確、通順而達意的兩個英文句子,兩題總計8分翻譯第二大題是「英文作文」,以致少120個單詞(words),按照問題的提醒,寫出一篇兩段的作文。作文部分滿分為20分。

圖為大學指考。聯合報系資料照/記者鄭超文攝影
圖為大學指考翻譯結合報系資料照/記者鄭超文攝影
大學入學測驗中間今天針對疑義題及非選擇題謎底,也公布「英文考科非選擇題閱卷評分原則」,評分委員發現,許多考生在英文作文選擇提供社區老人辦事,這應與生齒老化現象及長照政策的鞭策有關,考生對於今年的作文問題大致都能有所闡揚,說話能力表現佳、充實具體事例支撐是考生得分主要元素。

而今年作文問題請考生自3項社區舉動方案當選擇1項,並說明選擇緣由及辦理體式格局。評分委員發現,很多考生選擇供給社區老人辦事,這應與生齒老化現象及長照政策的推動有關,也是時事相幹的運用題目。



文章來自: https://udn.com/news/story/7266/3252158有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 berrypbvk2h 的頭像
    berrypbvk2h

    berrypbvk2h@outlook.com

    berrypbvk2h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()