close

權狀翻譯翻譯社

2.Church

我們常聽到對於Cathedral的翻譯是“大教堂”,但對於沒有明訂出標準範圍,故不是由教堂大小來區分翻譯其實Cathedral的正確翻譯是“主教座堂”。它的原意是指“主教的坐位”,是一個教區裡主教地點的位置。

大大小小的教堂遍佈英國的各個角落,靜靜聳立在繁華城市的陌頭,或是掩映於村落的樹影山麓中翻譯無論翻譯公司是虔敬的教徒,古老建築的迷戀者,或只是四處觀光的旅客,教堂威嚴又太平的魅力,都能帶給你以極大的享受。

Abbey又與Monastery(僧院)分歧,具有對外開放的平信徒教堂,就是一個較為獨立的宗教構造。唐頓莊園名為Abbey,是因為劇中這片地產曾是屬於教會的,而事實上拍攝地則是倫敦西部的Highclere Castle,與教堂毫無關係翻譯

5.Abbey

 

 

我們從範圍最小的開始說起吧~

4.Basilica

    隨著主教的位置更動,“座堂”也會跟著移動。像是有名的聖保羅大教堂、約克大教堂還有全部英國最古老的坎特伯雷主教座堂,都是英國聖公會Cathedral中的經典建築,它們大多都擁有極爲精彩和古老的內飾,華美的內部構造,以及使人嘖嘖贊歎的彩繪玻璃。

相信這個問題也困擾了很多人良久,除大家習用的Church之外,還有ChapelCathedralAbbeyBasilica到底此中的區分在哪呢?

 

Chapel是所有教堂建築中最小的佈局,在中文中的正式翻譯是“小教堂”。與“星期堂”有些差別翻譯因為“星期”一詞是新教中專用的,而不在上帝教中使用,但是上帝教堂也是有Chapel,是以“小教堂”稱為更能夠加以辨識。這個小教堂,是用來記念分歧聖徒所建的房子,甚至也能夠是由大教堂裡的小迴廊朋分出的鬥室間,比如Westminster Abbey中的知名的“愛德華小教堂”,和倫敦塔白塔旁的Chapel of St. John Evangelist,這類小教堂是一般沒有本堂神甫的。

3.Cathedral

是不是聽起來就比前面那些霸氣多了?而實際上,可能建築看起來不起眼不華麗,可是Basilica具有十分高的地位,要麼是大主教所在的教堂,要麼是有特使宗教事蹟産生的地址,而平常這裡的主教坐位,都被視為禁地翻譯英國共有三座宗座聖殿,別離是位於伯明罕的Metropolitan Cathedral of St Chad、位於曼徹斯特的Corpus Christi Basilica,和位於Stratton-on-the-FosseBasilica of St Gregory the Great

Basilica這個詞不是很常見,但是在宗教建築上具有很主要的地位。若是你對建築略有研究,那麼你可能聽說過,這是一個形容古羅馬建築形式的詞。隨著時間推移,它也用來付與有非凡地位的教堂,中文的正式名稱為宗座聖殿

Church我們一般最熟知的詞,廣義所說的“教堂”,可以看作是所有宗教舉止(如彌撒)産生場所的統稱翻譯而事實上,Church更合適被翻譯為教會",不單單單指一座建築,而是堂區地點了。

最後我們來講說Abbey。許多人知道這個詞是從兩個處所,一個是倫敦最首要的宗教活動建築西敏寺(Westminster Abbey),另一個是英國電視劇《唐頓莊園》(Downton Abbey)。Abbey的意思是修道院,通常範圍不小,一般包羅好幾座教堂、神學院、隱修會和圖書館等等,院長就跟校長差不多,在修道院中掌管很大的權利翻譯

其中有些教堂的藝術成績也是相當的高,比如St. Paul’s CathedralWestminster Abbey還有York Minster等等。可是仔細的朋友必然發現了一個問題,那就是,中文我們可以都叫教堂,然則英文怎麼不都叫Church呢?

1.Chapel



本文出自: http://blog.xuite.net/ymcaedu1721/twblog/212848185-%E5%90%84%E7%A8%AE%E6%95%99%E5%A0%82%E5%82%BB%E5%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 berrypbvk2h 的頭像
    berrypbvk2h

    berrypbvk2h@outlook.com

    berrypbvk2h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()