耐諾斯克挪威語翻譯翻譯社

上課過程當中筆者並未從事講述講授,只提供書目、文獻和參考資料,由受訓教師自主進修各種文體翻譯的相關常識和技術。他們必需將其所學撰寫成書中章節,於上課前一天將書稿置於Dropbox(網路檔案同步對象),供筆者和其他教師浏覽並修訂翻譯而隔日由教師輪番報告各自撰寫的內容,並和筆者及同儕接頭,彼此觀摩編寫的方式和制品,表現社會建構式合作進修的原則。教室上的敷陳法式以下:

此書集眾人之志而成城,工程頗為可觀,最終總算勉力完成翻譯最後需要一提的是,書中譯例多取自英美報刊書本或名家作品,以收見賢思齊之效。不過畢竟以一本書要容納七種體裁的文本,篇幅實屬有限,因此除了書中供給的典範榜樣以外,筆者也激勵任課教員自行搜集各類體裁的良好譯例,作為彌補操演,搭配書

中的各類體裁翻譯原則,更可舉一反三、深化教學結果。最後衷心期盼此次台師大譯研所和眾文圖書公司合作的翻譯教科書系列,可充實國內翻譯教材,提供教師更多更好的選擇,以助學生順遂踏上譯道,直抵終點翻譯

上述法式看似單純,但現實的評述評論辯論倒是對每個人心智和耐性的極致考驗,只因我們求好心切,寫好的內容總感覺可以更好而幾回再三修訂,乃至刪除再重起爐灶,以細火慢熬,終有所成,但其間辛勞實難以為外人性翻譯同時,受訓教師也將寫作功效,亦即教材和練習題在其任教教室上實施,驗證教訓大學生的成效,再將學生對於教材的回響反映定見增修至書稿中。另外一方面,我們也將書稿交給出書社檢視,編纂會到教室上供給市場觀點,協助修訂書稿翻譯全部編寫進程除作者群的集體創思外,更有來自出書社和大學生的回饋,因此本書內容調集市場和學生需求的多方觀點,並具有課堂實證講授成效的支撐。筆者曾將此書編寫過程在大陸的鑽研會上與大學翻譯傳授分享,此中有人質疑「博士生怎麼有能力撰寫大學教科書呢?」但事實證實,我們在台師大的盡力,加上與出書社和學生合作的成果,不僅更容易於「出門合轍」,也更勝於某些在象牙塔內的「閉門造車」之作翻譯

作者序

1. 課前暖身:藉由翻譯運動或問題來刺激學生思慮各類體裁的特點,為接下來要進修的體裁翻譯作準備。

2. 言歸正傳:為全章重心,分為三部分:(1) 闡述該體裁的特徵、(2) 申明翻譯該體裁的策略技巧、(3) 供給該體裁的段落翻譯範例與評析。並穿插眾多譯例息爭說,接濟學心理解進修。

3. 鮮學現賣:針對剛學過「言歸正傳」中的內容,設計簡單的翻譯練習,以連結學生光鮮的學習記憶。

4. 腦力激盪:針對「言歸正傳」整節的內容,讓學生做回顧性的反思,可說是種「思慮題」。

5. 學以致用:也是根據「言歸正傳」整節的內容做回首性的操練,並且要求學生運用全章所學來實踐翻譯技巧,可說是種「實作題」。

6. 翻譯小助教:以專欄形式整頓先前章節的內容,或提供額外的相關資訊、學習訣竅等,協助學生觸類旁通,擴大學習視野。

7. 翻譯鬧笑話:集結翻譯相關的笑話、妙聞、軼事等,提振學生學習興趣,在會意一笑中再打起精神學習。

 

台灣翻譯學學會理事長

博客來網頁: http://www.books.com.tw/products/0010617601

Fox恭喜恭喜