close

阿美尼亞語翻譯翻譯社

radar
慣用名稱
我在〈美國〉跟室友說「Persian cat」,室友不知所云。
「拿破崙」雪糕(冰淇淋)
3、人名

備註
「雷達」錶
Asitaka
Chopard

雉「村」


整詞借譯原名
Chopin
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58835553.html
Mura
キジムナー
在〈香港〉就有注意到不是同一詞,並以為是「新市鎮」。最後發現是「Napoli」的形容詞。另有「拿破崙」蛋糕,似是相同毛病。
備註
夏娃
2016.08.04(四),〈臺灣〉〈臺北市〉,《吉卜力之動畫世界》模子暨手稿展覽。


備註
「波斯」貓
內詞原名
《宇宙皇子(天上篇)》(註三)的人物。〈日本〉人姓氏中有「村」字,但是,固然「きじ」的〈漢〉字是「雉」,可是「キジムナー」其實不讀成「雉村」,而是一種精靈翻譯
註二:專有名詞翻譯的六種體式格局
「蘇打」
Eywa
http://www.youtube.com/watch?v=tlBJJq3qg9Y
あすか

慣用名稱
註一:雖不是「王朝式」(見下面這個貫穿連接),也算「taku」音「單字式」〈漢〉化

(疏打)
附註
Persian
飛鳥
這位人物,叫做〈阿澤〉是〈漢〉化(註一),叫做〈阿席達卡〉


むら
Kashmir
圖片來曆網頁:
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44761285.html
餅乾
整詞借譯原名
「蕭邦」錶
當音樂家〈蕭邦〉(Chopin)的名字被用來做〈蕭邦錶〉(Chopard)的名字時,就感覺是借〈蕭邦〉之名。
pussycat
這不是借譯翻譯教員沒有交接「茄士咩」(cashmere)羊毛的名稱由來,而因為「〈喀什米爾〉」(Kashmir)是國度名,所以以為是「借譯」翻譯一查之下,發現「cashmere」是「Kashmir」的舊譯名。
https://ameblo.jp/moriyuuki1023/entry-12311017574.html

sodasaltine crackers
Kizimunaa
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58837342.html
Napoleon
內詞原名
慣用名稱
Rado
cashmere

〈鍾〉佬
註三:《宇宙皇子(天上篇)》在這裏有提到:
Neapolitan ice cream
整詞借譯原名
Asuka

【翻譯】名稱借譯隨錄——蕭邦錶、飛鳥


「あすか」的〈漢〉字是「飛鳥」,可是「アシタカ」其實不讀成這個音。
是音譯(註二)翻譯居然叫做〈飛鳥〉,是「借譯」,比力難認同。
"65306", {});
 一、物品名

《阿凡達》(Avatar),的神名,但與「〈夏娃〉」的原始生命意涵接近,可以接受。
這不是借譯。「疏汲水」(soda water)是「汽水」的俗稱,如「忌廉疏打」(cream soda)即「奶油汽水」,俗稱「冰淇淋汽水」。但「saltine crackers」則是「鹽巴餅乾」翻譯本以為讀音類似而借譯,一查之下,發現「saltine crackers」又稱「soda crackers」,成分固然有baking soda翻譯
Eve


內詞原名
アシタカ
二、商標

影片:Asitaka與San(阿澤與阿珊)(アシタカとサン),鬼魂公主(もののけ姫),廣州話(粵語)
圖片來曆網頁:
喀什米爾
http://www.fastpic.jp/images.php?file=9729066972.jpg
2016年9月28日(三)
2017年7月7日(五)增補:「拿破崙」雪糕(冰淇淋)
(soda crackers)
自小看到〈雷達錶〉廣告,不覺得是一回事。
阿澤(Asitaka)

2018年3月18日(日)增補:「蘇打(疏打)餅乾」不是借譯



文章出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59119484.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 berrypbvk2h 的頭像
    berrypbvk2h

    berrypbvk2h@outlook.com

    berrypbvk2h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()