close
radar
慣用名稱 | 我在〈美國〉跟室友說「Persian cat」,室友不知所云。 | |||||||||||||||||||
「拿破崙」雪糕(冰淇淋) 3、人名 | 備註 | |||||||||||||||||||
「雷達」錶 Asitaka | Chopard | |||||||||||||||||||
雉「村」![]() | 整詞借譯原名 | Chopin http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58835553.html Mura | キジムナー | 在〈香港〉就有注意到不是同一詞,並以為是「新市鎮」。最後發現是「Napoli」的形容詞。另有「拿破崙」蛋糕,似是相同毛病。 | 備註 | |||||||||||||||
夏娃 2016.08.04(四),〈臺灣〉〈臺北市〉,《吉卜力之動畫世界》模子暨手稿展覽。 | 備註 | |||||||||||||||||||
「波斯」貓 | 內詞原名 | 《宇宙皇子(天上篇)》(註三)的人物。〈日本〉人姓氏中有「村」字,但是,固然「きじ」的〈漢〉字是「雉」,可是「キジムナー」其實不讀成「雉村」,而是一種精靈翻譯 註二:專有名詞翻譯的六種體式格局 | ||||||||||||||||||
「蘇打」 | Eywa http://www.youtube.com/watch?v=tlBJJq3qg9Y | あすか![]()
| むら | Kashmir 圖片來曆網頁: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44761285.html 餅乾 | 整詞借譯原名 | |||||||||||||||
「蕭邦」錶 | 當音樂家〈蕭邦〉(Chopin)的名字被用來做〈蕭邦錶〉(Chopard)的名字時,就感覺是借〈蕭邦〉之名。 | pussycat | 這不是借譯翻譯教員沒有交接「茄士咩」(cashmere)羊毛的名稱由來,而因為「〈喀什米爾〉」(Kashmir)是國度名,所以以為是「借譯」翻譯一查之下,發現「cashmere」是「Kashmir」的舊譯名。 https://ameblo.jp/moriyuuki1023/entry-12311017574.html | soda | saltine crackers Kizimunaa http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58837342.html | Napoleon | 內詞原名
文章出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59119484.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932 |
文章標籤
全站熱搜