目前分類:未分類文章 (1209)
- May 23 Tue 2017 02:22
翻譯太狂!可口可樂曾叫蝌蚪啃蠟 各界譯名黑歷史超爆笑
- May 23 Tue 2017 01:53
英文媒體也會亂報!總統專訪遭歪曲口譯哥對路透感到失望
- May 23 Tue 2017 00:45
大久保麻梨子披白紗美翻 席開30桌正式成台灣媳婦
- May 22 Mon 2017 19:02
好用的,「影象辨識」+「翻譯」的iPhone軟體
- May 21 Sun 2017 19:57
不跟梅克爾握手!川普在怕什麼?肢體說話專家來解讀
A Body Language Expert Breaks Down This Super Awkward Exchange Between Trump and Angela Merkel(Attn.com)
- May 21 Sun 2017 19:09
創業者,你給世界的Impact是什麼?
- May 21 Sun 2017 14:34
提勒森:北京警告北韓勿核試不然祭制裁
- May 20 Sat 2017 22:10
網頁版Google翻譯正式推出「手寫功能」支援全球45種語言
- May 20 Sat 2017 20:22
網友心疼大陸首長首席翻譯 兩年以內「老好多」
- May 20 Sat 2017 18:32
大陸編譯局:准確翻譯「抗日」
- May 20 Sat 2017 11:38
耶穌愛我JesusLovesMe!
這是一首眾皆熟悉的兒童詩歌,通行在全世界每個角落,凡主日學Sunday School都可以聽到這首活躍美妙的歌聲,深受每位小朋友的喜愛,而且也深受大人們的愛好。
- May 20 Sat 2017 02:00
我願以一年的時候 讀妳
- May 20 Sat 2017 01:46
蔡總統盼與川普再次通話語意被曲解? 口譯哥:外媒也會亂報英文
總統蔡英文昨(27)日接管《路透社》(Reuters)專訪,談論有關台美、兩岸關係及國防軍購等議題,此中她說到,不清掃有機遇與美國總統川普再次通話;然而,路透社稱,川普今於白宮受訪時,直接謝絕蔡總統此構思,引起各界熱議。對此,曾在蔡英文勝選記者會一鳴驚人的口譯哥趙怡翔指出,英文報也會亂報英文,直言,「誰說國際媒體就是專業?」
- May 20 Sat 2017 01:23
書中自有黃金屋,書中自有顏如玉
- May 20 Sat 2017 00:32
【詩詞賞析】人生到處知何似應似飛鴻踏雪泥@yt(逸竹)
- May 19 Fri 2017 20:36
傻傻分不清!日本男孩聊天狂飆「幹」 背後本相笑翻網友
經由一番探聽後,本來日本男孩在看台灣片子時,看到有人品茗被燙到,說了一聲「幹」,但日文字幕卻翻譯成「熱い」(燙的意思),讓他聽完後恍然大悟,卻不知若何向對方诠釋,只能告訴他這是一個髒話。
- May 07 Sun 2017 09:44
漢字使用國間專有名詞互譯
加泰羅尼亞語翻譯語言翻譯公司漢字使用國間專有名詞互譯(或:漢字使用國間固有名詞表記),是指傳統上共同擁有漢字文化的中國、日本、南北韓、越南相互間專有名詞(人名及地名)的翻譯和表記翻譯這些國家的人名、地名等專有名詞多為漢字構成。當今,在翻譯相互間的專有名詞時,通常採用漢字直譯或音譯的方法。
- May 07 Sun 2017 05:18
電腦輔助翻譯
285國語言翻譯公司電腦輔助翻譯(CAT,Computer-assisted Translation或Computer-aided Translation),亦稱電腦輔助翻譯系統,係透過人工智慧搜尋及比對技術,運用參考資料庫和翻譯記憶程式,紀錄翻譯人員所完成之譯文,當遇到相同與重複的句型、片語或專業術語時,能提供翻譯人員建議和解決方案,以節省翻譯時間及成本,同時確保翻譯品質與風格的一致性翻譯
簡而言之,電腦輔助翻譯就是充分運用資料庫功能,將已翻譯的文本內容加以儲存。當日後遇到相似或相同的翻譯文句時,電腦會自動比對並建議翻譯人員使用資料庫中已有的譯文作為可能的翻譯,讓翻譯人員自行決定是否接受、編輯或拒絕使用翻譯概念上與一般機器翻譯、翻譯機、翻譯軟體及線上翻譯軟體截然不同。並非僅僅是將文句詞語交給軟體處理後,軟體處理結果即為最終的翻譯結果。電腦輔助翻譯中,電腦處理的結果供翻譯人員參考,並非最終的翻譯結果,最終是由翻譯人員來決定最適合的翻譯結果。
- May 07 Sun 2017 00:27
漢字使用國間專有名詞互譯
285國語言翻譯公司漢字使用國間專有名詞互譯(或:漢字使用國間固有名詞表記),是指傳統上共同擁有漢字文化的中國、日本、南北韓、越南相互間專有名詞(人名及地名)的翻譯和表記翻譯這些國家的人名、地名等專有名詞多為漢字構成。當今,在翻譯相互間的專有名詞時,通常採用漢字直譯或音譯的方法。
- May 06 Sat 2017 20:50
漢字使用國間專有名詞互譯
285國語言翻譯公司漢字使用國間專有名詞互譯(或:漢字使用國間固有名詞表記),是指傳統上共同擁有漢字文化的中國、日本、南北韓、越南相互間專有名詞(人名及地名)的翻譯和表記翻譯這些國家的人名、地名等專有名詞多為漢字構成。當今,在翻譯相互間的專有名詞時,通常採用漢字直譯或音譯的方法。