close

專業筆譯公司語言翻譯公司


Current English Usage
  Do not use "kindly" in requests where "please" will do (提出要求,可以說please ,就不要說 kindly )。

Kindly
please不是沒有互用的時候,舉例如下:
1 Kindly shut the door 請關上門  
2 Would you kindly leave me alone  請不要打擾我) 

第一句的kindly可用please取代  第二句的 kindly 則有不滿含義,不宜改  please

要客客氣氣的說「請」,please kindly 簡單而自然。《朗文高級辭典》kindly 條的诠釋是: Kindly 意思是請,但常常表示,說話的人覺得被打擾的時刻用的翻譯

Longman exam dictionary:Kindly is a word which means please翻譯社 but is used by the speaker when he is annoyed (so it is used 'ironically', in a sense)

英語學者John Bremner提到 kindly:"Kindly" is stronger and more formal than "please" and tends to connote the idea of "Do this -- or else" Kindly please語氣強,更正式,常常帶「翻譯公司要如許做─ ─不然」寄義)翻譯

kindly
please 的意思,兩字沒必要並用; kindly有不滿意味,例如:Kindly turn the radio down while I am working. (我在工作,請你把收音機調小聲一點)翻譯這一句的kindly是較強烈的要求。


kindly並非很客套的說法

/Lily

華碩翻譯社常接到英文email,信末寫著:Please kindly give me a reply (請答複)翻譯
很多人用Kindly 這個字,以為這樣更客氣,其實是誤會。

 

熟到老外都感覺你英文好,插手量身訂做的 1on1 program



文章來自: http://blog.udn.com/corecorner/3534055有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 berrypbvk2h 的頭像
    berrypbvk2h

    berrypbvk2h@outlook.com

    berrypbvk2h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()