3. Although Tom is eighty years old, he is still very healthy.
5. There are one thousand students in this school.
4. If you open the door, it will be difficult for me to fall asleep.
中文和英文之間有很多「密切關係」,比如許多英文字實際上是從中文發音而來,像是typhoon(颱風)、mango(芒果)、ping pong(乒乓)等 翻譯社不過,如果你以為一切都可以用中文腦袋來搞定,那就會出現一堆洋涇濱英文,以下就是範例:
以為中詞句子裡有「忘掉」一詞,就寫出forgotten了嗎?你可以說:I have forgotten to bring my lunch.然則把器材遺留在某個處所,應當用leave。
中文裡我們常說「祝你身體健康」、「我的身體一貫很健康」,但請不要把body(身體)直譯出來,才會比力契合英語習慣。
Debug Answers
中文講「有」除指「具有」外,還多是指「存在」 翻譯意思,而在英文裡,表達人或物的存在,必需用there is/are 翻譯佈局,而非has/have 翻譯社
2. The speed of that car is high.
difficult是令人感受艱巨的意思,經常使用於事,很罕用於人。用於人的環境,每每是指這人令他人感覺難以應付、欠好相處。例:Jack is a difficult man to deal with.
1. I have left my lunch at home.
>>定閱世界公民電子報
由於fast和slow自己已有「快速」、「慢速」的意思,所以有speed(速度)的英詞句子,就應當改用high或low。
1. I have forgotten my lunch at home. 我把午餐忘在家裡了 翻譯社
2. The speed of that car is fast. 那輛車子 翻譯速度很快 翻譯社
3. Although Tom is eighty years old 翻譯公司 his body is still very healthy. 固然湯姆80歲了,他的身體依然很健康。
4. If you open the door, I will be difficult to fall asleep. 假如你打開門,我會很難入眠。
5. This school has one thousand students. 這所學校有1000邏輯學生。
本文出自: http://blog.udn.com/corecorner/7521241有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社