close

布庫蘇文翻譯

>>熟到老外都感覺你英文好,插手量身訂做的1on1 program 

  • "Thank you for considering my request." (感謝你斟酌我 翻譯要求。)當對方願意從頭至尾讀完你的信,表示他已考慮你的要求了。

  • "I will be grateful for any help you can provide." (我很感激如果你可以供給協助)

  • "I will appreciate your help with this situation." (我會感謝你願意協助)

  • "I hope you will be able to provide the information." (希望你能供應更多資訊)

"Thank you in advance for your attention to this matter."

  • "Thank you in advance for your attention to this matter." (先謝謝你對這件事的存眷了。)

  • "Thank you in advance for any help you can provide." (先謝謝你的幫忙了)

事實上所有寫 "Thank you in advance" 的人,都是想要更禮貌一點,表達更多 翻譯禮貌。讓人感觸感染到你的誠意,你可以這麼說:

中文說「我先向你叩謝了。」「我先感謝你了 翻譯社」聽起來是禮貌的表達,但許多貿易背景 翻譯外籍人士都說這類說法怎麼看都不舒暢。為什麼呢?

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

我們前面舉的第一個例子:

常呈現在商業email文末 翻譯"Thank you in advance”(先感謝你了),就是一句惹人反感的表達。有些人,乃至包括英語是母語的老外,會在email最末寫道:

這種權要式的句子,給人 翻譯印象是銀行過期帳單催繳,打字機時期的字眼,已過時幾十年了,丟掉吧,不要再用了 !

“It feels presumptuous.” (聽起來自以為是、很唐突)

或直接省掉 "in advance"這兩個字:

「先謝謝你」也暗指現在先感謝你,完成了沒必要再謝 翻譯社

這句話有除"Thank you in advance"讓人不悅之外, "for your attention to this matter." 更惹人反感 翻譯社

*要注意 翻譯是人家幫了忙,你過後要感謝他。

「禮多人不怪?」這個道理在寫貿易英文email不見得行得通 翻譯社

"Thank you in advance" also suggests that the reader will not be thanked later on, after fulfilling the request.

  • "Thank you for any help you can provide."

這類寫法已假定他人非要關注,非要幫手不成。否則工作都還沒有産生,為什麼要先謝!



本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/corecorner/7625488有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 berrypbvk2h 的頭像
    berrypbvk2h

    berrypbvk2h@outlook.com

    berrypbvk2h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()