close
中文 翻譯「甜點」一詞,一般泛指所有的甜食 翻譯社英文裡的「Desert」一詞一般則被翻譯成甜點或點心。後者的翻法實在大有問題,乃至台灣一些自編的英語教材會出現:「我們來吃下戰書 翻譯點心 翻譯社Let's have some afternoon dessert.」這種毛病 翻譯句子!而即便翻成甜點,也不完全正確。
對很多西方人來說,飯後不來一客Dessert,就如同一餐飯沒個了卻似 翻譯 翻譯社Dessert可以說是「側房偏室」,但在西洋的飲食習慣裡又飾演了舉足輕重的角色。有人把這類習慣歸因於西洋烹調裡很罕用糖。不像東方烹調,多若幹少會放些糖或味精,或用高湯來提味,以免台語裡「死鹹」的下場。是以西方人在心理的需求使然下,飯後要吃點甜食來均衡…想想似乎也有些道理。
西方人愛吃甜幾近成了一種全民活動,從小吃到大,要戒也是難,可不只是女人、小孩或上了年數 翻譯人 翻譯偏好。住英國時,經常看到西裝筆挺的大漢子,走出地鐵站或巴士,從口袋裡隨手取出一條巧克力Bar就吃起來,也是司空見慣的畫面。
所謂的Dessert在西洋飲食習慣裡,指的是在飯後吃的甜食,被視為一餐的一部分。如果可能,西洋人真 翻譯是可以餐餐飯後都來個Dessert。而Dessert也不侷限於我們一般認知裡的「甜點」:糕餅、冰淇淋之類;也能夠是糖果或巧克力,乃至生果 翻譯社所以下戰書茶 翻譯「甜點」不是Dessert;而中文裡的「點心」,比較得當的翻法應是:Snack 翻譯社Snack就不只限於甜食,就好像英國的下戰書茶點心裡,也包括像小黃瓜三明治這類的鹹點。
來自: http://mypaper.pchome.com.tw/sunnypie04/post/1756917有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
對很多西方人來說,飯後不來一客Dessert,就如同一餐飯沒個了卻似 翻譯 翻譯社Dessert可以說是「側房偏室」,但在西洋的飲食習慣裡又飾演了舉足輕重的角色。有人把這類習慣歸因於西洋烹調裡很罕用糖。不像東方烹調,多若幹少會放些糖或味精,或用高湯來提味,以免台語裡「死鹹」的下場。是以西方人在心理的需求使然下,飯後要吃點甜食來均衡…想想似乎也有些道理。
西方人愛吃甜幾近成了一種全民活動,從小吃到大,要戒也是難,可不只是女人、小孩或上了年數 翻譯人 翻譯偏好。住英國時,經常看到西裝筆挺的大漢子,走出地鐵站或巴士,從口袋裡隨手取出一條巧克力Bar就吃起來,也是司空見慣的畫面。
所謂的Dessert在西洋飲食習慣裡,指的是在飯後吃的甜食,被視為一餐的一部分。如果可能,西洋人真 翻譯是可以餐餐飯後都來個Dessert。而Dessert也不侷限於我們一般認知裡的「甜點」:糕餅、冰淇淋之類;也能夠是糖果或巧克力,乃至生果 翻譯社所以下戰書茶 翻譯「甜點」不是Dessert;而中文裡的「點心」,比較得當的翻法應是:Snack 翻譯社Snack就不只限於甜食,就好像英國的下戰書茶點心裡,也包括像小黃瓜三明治這類的鹹點。
來自: http://mypaper.pchome.com.tw/sunnypie04/post/1756917有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
全站熱搜