瓦勒皮里文翻譯翻譯社
想就教各位大大有無...(恕刪)

你是要台灣地址的英翻中,還是要國外埠址的英翻中?


因為會需要處置國際快遞的案件(國外→台灣)
若是是國外埠址的英文翻成中文,就沒意義了,因為翻譯公司寄送郵件出國照樣要寫英文(大陸不算)
想請教列位大大
1.用拼音對比表,把路名由拼音轉成注音 (這個對照表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去對比各縣市路名表,就能獲得正確的路名
3.若是有必要,可以在用郵局的中翻英反核對照
中華郵政官網就有了
如果可以有這類功能,能將英文地址快速翻譯成中文,就太棒了...
PS.GOOGLE的翻譯、GOOGLE的地圖,直接輸入英文地址其實也可以查個七八成出來

→ 台北市大安區信義路3段147號2樓
我從來沒據說過把國外埠址英翻中的,各國的地址花式跟台灣的差了十萬八千里,翻成了中文還是看不懂啊,是要給誰看的?

若是是台灣地址的英文...(恕刪)
國外埠址英翻中:應當沒人幹這種事吧?
不外郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~
1.用拼音對比表,把路名由拼音轉成注音 (這個對照表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去對比各縣市路名表,就可以獲得准確的路名
3.假如有必要,可以在用郵局的中翻英反核對照
熊貓界第一美須眉 wrote:
中.港.台三地的直譯更是各有各的文法習慣,統一小我或是統一條路,最少會翻成三種版本

台灣地址英翻中:


範例: 2F.翻譯社 No.147, Sec. 3翻譯社 Xinyi Rd., Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.)

謝謝~
台灣地址英翻中
http://www.bing.com/translator/Default.aspx?ref=IE8Activity
若是是台灣地址的英文翻成中文,建議用郵局的網站翻譯


有沒有人知道英文地址翻譯成中文地址的軟體or網頁
~~~~~~~~~~~~~~~!

不過郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~

並且英翻中的直譯只是抓相似發音的字來配,並沒有"劃定"必然要翻譯成什麼用字



本文引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=512&t=3541781有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    berrypbvk2h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言