瓦勒皮里文翻譯翻譯社
想就教各位大大有無...(恕刪)
你是要台灣地址的英翻中,還是要國外埠址的英翻中?
因為會需要處置國際快遞的案件(國外→台灣)
若是是國外埠址的英文翻成中文,就沒意義了,因為
1.用拼音對比表,把路名由拼音轉成注音 (這個對照表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去對比各縣市路名表,就能獲得正確的路名
3.若是有必要,可以在用郵局的中翻英反核對照
如果可以有這類功能,能將英文地址快速翻譯成中文,就太棒了...
PS.GOOGLE的翻譯、GOOGLE的地圖,直接輸入英文地址其實也可以查個七八成出來
→ 台北市大安區信義路3段147號2樓
若是是台灣地址的英文...(恕刪)
國外埠址英翻中:應當沒人幹這種事吧?
不外郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~
1.用拼音對比表,把路名由拼音轉成注音 (這個對照表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去對比各縣市路名表,就可以獲得准確的路名
3.假如有必要,可以在用郵局的中翻英反核對照
熊貓界第一美須眉 wrote:
中.港.台三地的直譯更是各有各的文法習慣,統一小我或是統一條路,最少會翻成三種版本
台灣地址英翻中:
http://www.bing.com/translator/Default.aspx?ref=IE8Activity
有沒有人知道英文地址翻譯成中文地址的軟體or網頁
~~~~~~~~~~~~~~~!
不過郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~
並且英翻中的直譯只是抓相似發音的字來配,並沒有"劃定"必然要翻譯成什麼用字
本文引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=512&t=3541781有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932