close

工程翻譯推薦翻譯社

旺報【記者李怡芸╱台北報道】

何穎怡指出,本身因翻譯《林肯在中陰》而去思考文言文與翻譯的關係,她指出其實進修古代的審美是在理解時期後臺翻譯「閱讀曆來就不單單是研究已死的文字,而是藉由研究他人如何看世界來瞭解本身翻譯

半文言翻譯成為挑戰

作為讀者,畢飛宇認為「把一篇小說讀細心了」,也能在某些特意的地方看懂譯文的好壞,他以奈波爾《米格爾大街》為例,浙江文藝2003年版(譯《米格爾街》)中描述乞者的一段「下午兩點,一個瞽者由一個男孩帶路,來討他的那份錢。」另外一版本中則是「下午兩點,一個瞽者由一個男孩帶路,來取走他的那一分錢。」畢飛宇說:「作為讀者,我會毫不躊躇地選擇第二個翻譯,事理在於,第二個翻譯有了一個乞丐的性格塑造翻譯」將奈波爾筆下惡棍的、公事員似的乞丐,揭示了寓諧於莊的美學。

近日,因金庸小說行將出書英譯本的消息,令各界關注中文作品的意境,若何能「信達雅」地被翻譯的問題,事實上外文作品的中文翻譯,也苦煞了很多譯者;在大陸知名作家畢飛宇以及擔負選書垂問、譯者的何穎怡看來,好的讀者和譯者,漢語能力甚至是文言文能力,就是引領至交譯文的指標翻譯

作為銅鐘經典講座作家、東華大學駐校作家近日來台的畢飛宇,作品已有英、法、德、荷蘭、西班牙等多種譯本,他認為中文書寫中的隱喻確切是翻譯上的一大課題,以《青衣》中描繪主角筱燕秋為例,他用了「筱燕秋似乎被什麼器材擊中了,鼻孔裡吹的是冬風,眼睛裡飄的倒是雪花。」「筱燕秋胖了,人卻冷得很,像一台空調,涼颼颼地只會放涼風。」等字句,在葛浩文的英譯裡,便以「north wind」、「snowflakes」、「frosty and aloof」、「emitting coldness」轉達了類似的內在。

另外一個例子,如《我願意為你朗誦》(陸譯《朗誦者》)某個譯本「她金雞自力似的用一條腿均衡本身」就讓畢飛宇不甚認同,他認為以「一條腿站立」更妥切,太「工夫小說」式地在此處用「金雞自力」反而危險了小說內部的韻致及女主角的形象。

畢飛宇來台講座駐校

近日正在翻譯喬治•桑德斯甫獲曼布克獎的《林肯在中陰》(暫譯),譯者何穎怡則在專欄中指出頭具名臨了意想不到的挑戰:中學時代事實有無好好學文言文!由於作品佈景設定在美國南北戰爭的19世紀,作者寫作時也浸淫於19世紀的英文表達,何穎怡決定以半文言處理如許的語感,卻成為一大挑戰,如「hew to elevation」若譯為「振奮向上」則太白話,最後她乞助於成語辭典,找到「奮袂而起」。



本文出自: https://tw.news.yahoo.com/%E4%B8%AD%E6%96%87%E6%9B%B8%E5%AF%AB%E7%9A%84%E9%9A%B1%E5%96%BB-%E7%82%BA%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 berrypbvk2h 的頭像
    berrypbvk2h

    berrypbvk2h@outlook.com

    berrypbvk2h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()