即時美語翻譯翻譯社William Gates
備註

夏鼎基
又如把前〈美國〉總統簡稱〈柯林頓〉
而是針對個體人員,依喜歡,甚至職業,「量身訂做」一個好聽的名字。
討論西人〈漢〉名翻譯其實,西人〈漢〉名不只「姓名俱譯」一種,
Charles
Youde

http://hongkongerinsv.blogspot.tw/2015/09/blog-post_21.html
形象嚴厲,經由課室門口探視時,全班會忽然肅靜。
印象中叫〈馬卓安〉,可是報紙上都是〈梅杰〉翻譯
這會導至家人因為姓氏溝通,釀成「只譯名字」。
不外「布希」的「希」字用錯聲母
附註
〈旭和道〉被「正名」〈旭龢道〉。姓〈羅〉之後,
圖片來曆網頁:會堂上的羅旭龢爵士(援用Sundaykiss網站)
〈羅旭龢〉這名字,我一度以為讀做〈羅旭倫〉翻譯
有何弗成?
羅旭龢

〈英〉語複姓,倒譯變姓〈鍾〉。
名字優雅,但後人沒有禮貌,說其名有鬼不吉祥


Akers-
David

(音節建議用「拆音翻譯」體式格局:註二),然後用音界號串連翻譯

〈英〉語複姓。
(〈克林頓〉)以後,現的在總統候選人
還有其他方式,乃至「姓名倒譯」,如「〈羅旭龢〉」就是。
1、配合翻譯(量產式)
2、個體翻譯(量身訂做式)


上彀查,發現只有〈香港〉媒體才說〈馬卓安〉。
只譯名字
(註三),「布什」的「什」字

【翻譯】西人姓名〈漢〉譯的「王朝式」翻譯


致使小孩也姓〈羅〉。女兒〈羅怡基〉是校長,
Major
尤德
不輕易撞名,是姓名俱譯的優點
翻譯
只譯姓氏
喬治.獲嘉.布殊;
然後有一名〈漢〉名也是〈衛(或衞)奕信〉的
MacLehose
備註
基慈威廉;
(那所有姓「〈魏」〉的人都被翻譯公司罵光了),
譯名
註四:譯名,用舒聲入聲字,辨別原文舒聲入聲音節
備註
Jones
Wilson
種別
註三:通俗話(國語)「尖根音」復興
過後翻查時是「文化翻譯」(註五):在另一個文化裏,找回已存在的名字。

Kotewall
姓〈基慈〉(或〈姬池〉)名〈威廉〉,
Cave
姓氏不見了,這很沒有禮貌

小孩固然姓〈葛〉。所以,姓名弗成隨便倒譯。
Pamela
其入聲有待商確(註四)。
http://www.cantonese.asia/portal.php?mod=view&aid=828
有一名世界語者姓名倒譯為〈葛凱〉,

John
喬治.沃克.布什

http://hongkongerinsv.blogspot.tw/2015/09/blog-post_21.html
後來知道〈旭和道〉(路名)以〈羅旭龢〉為名,


這是最慘的一種翻譯
釀成〈港〉督〈衛(或衞)奕信〉翻譯
譯名
譯名
新聞、執紙、雜誌、歷史乘,需要大量翻譯時,必然用這類體式格局。
種別
複姓倒譯
只好簡稱〈希拉蕊〉(〈希拉里〉)。
〈陳雲〉在《光復本土》(註六)第183頁有講,並把這個叫做「王朝式」翻譯翻譯
Haddon-
彭雯麗
想幫小孩挂號時,病院(戶證事務所?)認為
圖片來曆網頁:會堂上的羅旭龢爵士(援用Sundaykiss網站)
註一:西人漢名甚優雅 妙譯全賴有裏手
在學生間俗稱「穀禾」(是否這樣寫則屬未知),
分別是Wikipedia記錄的
〈鍾〉佬

但把「龢」字改成「簡體字」「和」,但比來又發現
註六:香港城邦論之光復本土

姓名倒譯後釀成姓〈羅〉。〈羅旭龢爵士堂〉上的
註五:專著名詞翻譯的六種體例——不只音譯、意譯兩種
姬池威廉
Robert
所以〈中〉〈英〉商洽時的〈魏德巍〉,
種別
複姓複名
鍾逸傑
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57930790.html
這就是音譯,把名字(可有多個)、姓氏,各各拆成音節後翻譯
註二:譯名,用有無韻尾的字,翻譯原文有沒有韻尾的音節
3、本人建議

只譯複姓

https://www.facebook.com/groups/124554620953035/permalink/1124762397598914/
馬卓安
「配合翻譯」時因為全名太長,所以用姓氏簡稱。
分享源:
Youde
2016年7月18日(一)
說自己名字被〈港〉督撞了,是不是又要更名。
量身訂做的名字:日理萬機。
George Walker Bush
Murray
共同翻譯
姓名倒譯
原名
原名
姓名俱譯
不只〈英國〉駐港官員,許多住在〈香港〉的西人,城市取一個〈漢〉名翻譯
任何人,只要呈現這個名字或姓氏,都有配合的譯法。
David
魏德巍
原名
這類翻譯的依據,也是音譯,它的產生是「原創翻譯」(註五),沒有資料可以查,
有人寫了一篇《西人漢名甚優雅,妙譯全賴有裏手》(註一),
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57900662.html
即然姓和名都有多個音節,那麼就仿制一個〈漢〉語複姓,姓名各兩字。
只譯姓氏
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37090623.html
洋人寫讀者來函去〈英〉文《南華早報》,
〈港〉、〈臺〉、〈陸〉譯名,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44728052.html
姓名俱譯
Edward
喬治.華克.布希;
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58837342.html
麥理浩



以下內文出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58835553.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 berrypbvk2h 的頭像
    berrypbvk2h

    berrypbvk2h@outlook.com

    berrypbvk2h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()