波士尼亞文翻譯翻譯社

或是把它全部當名詞


(裡面有八角,翻譯公司ok嗎?)

我知道有人講臭豆腐會直接講

我在網路上看一下,
是有很多日本人直接用「豆花」來稱謂它,
但會如許稱號的人,根基上都對台灣小吃有一定的熟悉翻譯

如果今天我們遇到一個日本人,
他對台灣的器材完全不熟,
那麼我們講「豆腐デザート」應當很能幫忙他的理解。

25 藥燉排骨スペアリブの漢方スープ スペアリブのかんぽうすうぷ


26 蚵仔酥カキの唐揚げ〜からあげ

27蚵嗲カキとニラの包み揚げ〜つつみあげ





(カブラ寿司)





39豆花豆腐デザートとうふでざあと



32 粉圓タピオカ

33糖葫蘆フルーツの飴がけ〜あめがけ

34 甜不辣揚げかまぼこ あげかまぼこ

35京彩ピータン

36鹹蛋塩漬け卵しおづけたまご

37紅豆湯圓白玉ぜんざいしらたまぜんざい

38紅豆餅今川焼きいまかわやき




クリームシチュー是白醬燉土豆之類的工具翻譯
至於外面吐司的部份,
我去查了一下西式麵包湯的說法,
發現日本人都講得很簡練有力,就叫「スープパン」,
所以我就直接在クリームシチュー後面加上トースト。
妙的是,我用クリームシチュートースト上網查圖片後,
找到了與棺材板異常像的器材。



29地瓜球サツマイモ団子  さつまいも・だんご

30芋圓タロイモ団子たろいも・だんご

31芝麻球ゴマ団子ごま・だんご




臭い豆腐 くさいとうふ 臭臭的豆腐




日本其實也有很多發酵食物,好比像是納豆、カブラ寿司

23 鹽酥雞台湾風唐揚げ  たいわんふうからあげ



21臭豆腐発酵豆腐はっこうとうふ

22麻辣臭豆腐発酵豆腐の激辛煮込み

「漢方=かんぽう」,是中藥的意思。
我印象中日本人彷佛蠻怕八角的,
所以要吃的時候,建議跟他們說一句:

做成球狀的,都可稱為「団子=だんご」

28棺材板クリームシチュートースト


カキ是蚵仔,
一般蚵仔酥的作法其實也只是沾個粉就去炸了,
所以稱為「唐揚げ」

今天的最後一項翻譯是「豆花」。

所以我認為,把臭豆腐翻成「發酵豆腐」,
讓日本人本身決意要不要吃發酵食物,
會比力成心義一點。


譯名之所以沒放上「鴨頭」兩個字,
是因為一般東山鴨頭的攤子賣的東西良多。
若是日本人問阿誰肉是什麼,再跟他們說「鴨=かも」就好。

「はっかくが はいっていますけど、大丈夫ですか翻譯

イモ則是日本根莖類的總稱翻譯


ニラ是韭菜,つつみあげ指的是外面包一層東西,
整個拿下去炸,完全符合蚵嗲的概念。

以上的翻譯都是日本人本來就會用的詞,
基本上都不會有爭議。

我有特別查過,
日本料理中的唐揚,
作法和我們台灣的鹽酥雞一樣,
所以說是「唐揚」就行了。


台灣的小吃(三)



臭豆腐 しゅうとうふ 臭豆腐翻譯

但就像我之前講的,
菜名的翻譯要獲得讓人家知道那是什麼,
必需願意試吃看看才算成功。





はっこうとうふのげきからにこみ

24 東山鴨頭漢方甘煮 かんぽうあまに





來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/42131708.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    berrypbvk2h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()